‏ Proverbs 17:4

Pro 17:4 4 A profligate person giveth heed to perverse lips;    Falsehood listeneth to a destructive tongue.

The meaning, at all events, is, that whoever gives ear with delight to words which are morally reprobate, and aimed at the destruction of neighbours, thereby characterizes himself as a profligate. Though מרע is probably not pred. but subj., yet so that what follows does not describe the מרע (the profligate hearkens...), but stamps him who does this as a מרע (a profligate, or, as we say: only a profligate...). מרע, for מרע, is warranted by Isa 9:16, where מרע (not מרע ton, according to which the Venet. here translates ἀπὸ κακοῦ) is testified to not only by correct codd. and editions, but also by the Masora (cf. Michlol 116b). הקשׁיב (from קשׁב, R. קש, to stiffen, or, as we say, to prick, viz., the ear) is generally united with ל or אל, but, as here and at Pro 29:12; Jer 6:19, also with על. און, wickedness, is the absolute contrast of a pious and philanthropic mind; הוּת, from הוּה, not in the sense of eagerness, as Pro 10:3; Pro 11:6, but of yawning depth, abyss, catastrophe (vid., at Psa 5:10), is equivalent to entire destruction - the two genitives denote the property of the lips and the tongue (labium nequam, lingua perniciosa), on the side of that which it instrumentally aims at (cf. Psa 36:4; Psa 52:4): practising mischief, destructive plans. שׁקר beginning the second line is generally regarded as the subj. parallel with מרע, as Luther, after Jerome, “A wicked man gives heed to wicked mouths, and a false man listens willingly to scandalous tongues.” It is possible that שׁקר denotes incarnate falsehood, as רמיּה, Pro 12:27, incarnate slothfulness, cf. מרמה, Pro 14:25, and perhaps also Pro 12:17; צדק, Psa 58:2, תּוּשׁיּה, Mic 6:9; יצר סמוּך, Isa 26:13, etc., where, without supplying אישׁ (אנשׁי), the property stands instead of the person possession that property. The clause, that falsehood listeneth to a deceitful tongue, means that he who listens to it characterizes himself thereby, according to the proverb, simile simili gaudet, as a liar. But only as a liar? The punctuation before us, which represents מרע by Dechi as subj., or also pred., takes שׁקר מזין as obj. with מזין as its governing word, and why should not that be the view intended? The representation of the obj. is an inversion less bold than Isa 22:2; Isa 8:22, and that על here should not be so closely connected with the verb of hearing, as 4a lies near by this, that הקשׁיב על is elsewhere found, but not האזין על. Jewish interpreters, taking שׁקר as obj., try some other meaning of מזין than auscultans; but neither זון, to approach, nor זין, to arm (Venet. ψεῦδος ὁπλίζει), gives a meaning suitable to this place. מזין is equivalent to מאזין. As אאזין, Job 32:11, is contracted into אזין, so must מאזין, if the character of the part. shall be preserved, become מזין, mediated by מיזין.
Copyright information for KD