Proverbs 19:9-16
Pro 19:9 The group of proverbs (Pro 19:9-16) now following begins and closes in the same way as the preceding. 9 A lying witness doth not remain unpunished, And one who breathes out lies perisheth, or goeth to ruin, for אבד (R. בד, to divide, separate) signifies to lose oneself in the place of the separated, the dead (Arab. in the infinite). In Pro 19:5, instead of this ἀπολεῖται (lxx), the negative οὐ σωθήσεται is used, or as the lxx there more accurately renders it, οὐ διαφεύξεται. Pro 19:10 10 Luxury becometh not a fool; How much less a servant to rule over princes. Thus also with לא נאוה (3 p. Pil. non decet, cf. the adj. Pro 26:1) Pro 17:7 begins. אף כּי rises here, as at Pro 19:7, a minori ad majus: how much more is it unbecoming = how much less is it seemly. The contrast in the last case is, however, more rugged, and the expression harsher. “A fool cannot bear luxury: he becomes by it yet more foolish; one who was previously a humble slave, but who has attained by good fortune a place of prominence and power, from being something good, becomes at once something bad: an insolent sceleratus” (Fl.). Agur, xxx. 22f., describes such a homo novus as an unbearable calamity; and the author of the Book of Ecclesiastes, written in the time of the Persian domination, speaks, Ecc 10:7, of such. The lxx translates, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ ̓ ὕβρεως δυναστεύειν, rendering the phrase כּשׂרים by μεθ ̓ ὕβρεως, but all other translators had בּשׂרים before them. Pro 19:11 11 The discretion of a man maketh him long-suffering, And it is a glory for him to be forbearing toward transgression. The Syr., Targum, Aquila, and Theodotion translate האריך אפו by μακροθυμία, and thus read האריך; but Rashi, Kimchi, and others remark that האריך is here only another vocalization for האריך, which is impossible. The Venet. also translates: Νοῦς ἀνθρώπου μηκυνεῖ τὸν θυμὸν ἑαυτοῦ; the correct word would be αὐτοῦ: the discretion (intellectus or intelligentia; vid., regarding שׂכל, Pro 3:4) of a man extends his anger, i.e., brings it about that it continues long before it breaks out (vid., Pro 14:29). One does not stumble at the perf. in view of Pro 19:7, Pro 18:8; Pro 16:26, and the like; in the proverbial style the fut. or the particip. is more common. In the synonymous parallel member, תפארתּו points to man as such: it is an honour to him to pass by a transgression (particularly that which affects himself), to let it go aside, i.e., to forbear revenge or punishment (cf. Arab. tjâwz 'aly); thus also the divine πάρεσις (Rom 3:25) is designated by Mic 7:18; and in Amo 7:8; Amo 8:2, עבד stands absol. for the divine remission or passing by, i.e., unavenging of sin. Pro 19:12 12 A murmuring as of a lion is the wrath of the king, And as dew on plants is his favour. Line 1 is a variation of Pro 20:2; line 2a of Pro 16:15. זעף is not the being irritated against another, but generally ill-humour, fretfulness, bad humour; the murmuring or growling in which this state of mind expresses itself is compared to that of a lion which, growling, prepares and sets itself to fall upon its prey (vid., Isa 5:29, cf. Amo 3:4). Opposed to the זעף stands the beneficial effect of the רצון, i.e., of the pleasure, the delight, the satisfaction, the disposition which shows kindness (lxx τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ). In the former case all are afraid; in the latter, everything lives, as when the refreshing dew falls upon the herbs of the field. The proverb presents a fact, but that the king may mirror himself in it. Pro 19:13 13 A foolish son is destruction for his father, And a continual dropping are the contentions of a wife. Regarding הוּת, vid., at Pro 17:4, cf. Pro 10:3. Line 2a is expanded, Pro 27:15, into a distich. The dropping is טרד, properly striking (cf. Arab. tirad, from tarad III, hostile assault) when it pours itself forth, stroke (drop) after stroke = constantly, or with unbroken continuity. Lightning-flashes are called (Jer Berachoth, p. 114, Shitomir’s ed.) טורדין, opp. מפסיקין, when they do not follow in intervals, but constantly flash; and b. Bechoroth 44a; דומעות, weeping eyes, דולפות, dropping eyes, and טורדות, eyes always flowing, are distinguished. An old interpreter (vid., R. Ascher in Pesachim II No. 21) explains דלף טרד by: “which drops, and drops, and always drops.” An Arab proverb which I once heard from Wetzstein, says that there are three things which make our house intolerable: âlṭaḳḳ (= âldhalf), the trickling through of rain; âlnaḳḳ, the contention of the wife; and âlbaḳḳ, bugs. Pro 19:14 14 House and riches are a paternal inheritance, But from Jahve cometh a prudent wife. House and riches (opulentia), which in themselves do not make men happy, one may receive according to the law of inheritance; but a prudent wife is God’s gracious gift, Pro 18:22. There is not a more suitable word than משׂכּלת (fem. of משׂכּיל) to characterize a wife as a divine gift, making her husband happy. שׂכל (השׂכּל) is the property which says: “I am named modesty, which wears the crown of all virtues.” ▼▼The lxx translates: παρὰ δὲ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδοί. Here as often (vid., my Jesurun) The Arab. usus loquendi makes itself felt in the idiom of the lxx, for shâkl means ἁρμόζειν.
Pro 19:15 15 Slothfulness sinketh into deep sleep, And an idle soul must hunger. Regarding תּרדּמה and its root-word רדם, vid., at Pro 10:5. הפּיל, to befall, to make to get, is to be understood after Gen 3:21; the obj. על־האדם, viz., העצל, is naturally to be supplied. In 15b the fut. denotes that which will certainly happen, the inevitable. In both of its members the proverb is perfectly clear; Hitzig, however, corrects 15a, and brings out of it the meaning, “slothfulness gives tasteless herbs to eat.” The lxx has two translations of this proverb, here and at Pro 18:8. That it should translate רמיה by ἀνδρόγυνος was necessary, as Lagarde remarks, for the exposition of the “works of a Hebrew Sotades.” But the Hebrew literature never sunk to such works, wallowing in the mire of sensuality, and ἀνδρόγυνος is not at all thus enigmatical; the Greek word was also used of an effeminate man, a man devoid of manliness, a weakling, and was, as the lxx shows, more current in the Alexandrine Greek than elsewhere. Pro 19:16 16 He that keepeth the commandment keepeth his soul; He that taketh no heed to his ways dies. As at Pro 6:23, cf. Ecc 8:5, מצוה is here the commandment of God, and thus obligatory, which directs man in every case to do that which is right, and warns him against that which is wrong. And בּוזה דּרכיו (according to the Masora with Tsere, as in Codd. and old editions, not בוזה) is the antithesis of נצר דּרכּו, Pro 16:17. To despise one’s own way is equivalent to, to regard it as worth no consideration, as no question of conscience whether one should enter upon this way or that. Hitzig’s reading, פּוזר, “he that scattereth his ways,” lets himself be drawn by the manifold objects of sensuality sometimes in one direction and sometimes in another, is supported by Jer 3:13, according to which it must be מפזּר; the conj. is not in the style of the Book of Proverbs, and besides is superfluous. The lxx, which is fond of a quid pro quo - it makes, 13b, a courtesan offering a sacrifice she had vowed of the wages of sin of the quarrelsome woman - has here, as the Heb. text: ὁ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν. Thus after the Kerı̂ ימת, as also the Targ., Syro-Hexap., and Luther; on the contrary, the Syr., Jerome, the Venet. adopt the Chethı̂b יוּמת: he will become dead, i.e., dies no natural death. The Kerı̂ is more in the spirit and style of the Book of Proverbs (Pro 15:10; Pro 23:13; Pro 10:21). These verses we take together. But we have no other reason for making a pause at Pro 19:21, than that Pro 19:22 is analogous to Pro 19:17, and thus presents itself to us as an initial verse.
Copyright information for
KD