Proverbs 20:12-15
Pro 20:12 12 The hearing ear and the seeing eye - Jahve hath created them both. Löwenstein, like the lxx: the ear hears and the eye sees - it is enough to refer to the contrary to Pro 20:10 and Pro 17:15. In itself the proverb affirms a fact, and that is its sensus simplex; but besides, this fact may be seen from many points of view, and it has many consequences, none of which is to be rejected as contrary to the meaning: (1.) It lies nearest to draw the conclusion, viâ eminentiae, which is drawn in Psa 94:9. God is thus the All-hearing and the All-seeing, from which, on the one side, the consolation arises that everything that is seen stands under His protection and government, Pro 15:3; and on the other side, the warning, Aboth ii. 1: “Know what is above thee; a Seeing eye and a Hearing ear, and all thy conduct is marked in His book.” (2.) With this also is connected the sense arising out of the combination in Psa 40:7 : man ought then to use the ear and the eye in conformity with the design which they are intended to subserve, according to the purpose of the Creator (Hitzig compares Pro 16:4); it is not first applicable to man with reference to the natural, but to the moral life: he shall not make himself deaf and blind to that which it is his duty to hear and to see; but he ought also not to hear and to see with pleasure that from which he should turn away (Isa 33:15) - in all his hearing and seeing he is responsible to the Creator of the ear and the eye. (3.) One may thus interpret “hearing” and “seeing” as commendable properties, as Fleischer suggests from comparison of Pro 16:11 : an ear that truly hears (the word of God and the lessons of Wisdom) and an eye that truly sees (the works of God) are a gift of the Creator, and are (Arab.) lillhi, are to be held as high and precious. Thus the proverb, like a polished gem, may be turned now in one direction and now in another; it is to be regarded as a many-sided fact. Pro 20:13 13 Love not sleep, lest thou become poor; Open thine eyes, and have enough to eat. What is comprehended in the first line here is presented in detail in Pro 6:9-11. The fut. Niph. of רוּשׁ, to become poor (cf. Pro 10:4), is formed metaplastically from ירשׁ, Pro 23:21; Pro 30:9, as at 1Sa 2:7; Hitzig compares (Arab.) ryth, which, however, means to loiter or delay, not to come back or down. The R. רש signifies either to be slack without support (cf. דּל), or to desire (cf. אבון, Arab. fkyr, properly hiscens, R. פק, as in פקח, to open widely, which here follows). Regarding the second imper. 13b, vid., Pro 3:4 : it has the force of a consequence, Las deine augen wacker sein, So wirstu brots gnug haben (Luth.) [Let thine eyes be open, so shalt thou have bread enough]. With these two proverbs of the eyes, the group beginning with Pro 20:8 rounds itself off. Pro 20:14 The following group has its natural limit at the new point of departure at Pro 20:20, and is internally connected in a diversity of ways. 14 “Bad, bad!” saith the buyer; And going his way, he boasteth then. Luther otherwise: “Bad, bad!” saith one if he hath it; But when it is gone, then he boasteth of it. This rendering has many supporters. Geier cites the words of the Latin poet: “Omne bonum praesens minus est, sperata videntur Magna.” Schultens quotes the proverbs τὸ παρὸν βαρύ and Praesentia laudato, for with Luther he refers ואזל לו to the present possession (אזל, as 1Sa 9:7 = (Arab.) zâl, to cease, to be lost), and translates: at dilapsum sibi, tum demum pro splendido celebrat. But by this the Hithpa. does not receive its full meaning; and to extract from הקּונה the idea to which ואזל לו refers, if not unnecessary, is certainly worthless. Hakkoneh may also certainly mean the possessor, but the possessor by acquisition (lxx and the Venet. ὁ κτώμενος); for the most part it signifies the possessor by purchase, the buyer (Jerome, emptor), as correlate of מכר, Isa 24:2; Eze 4:12. It is customary for the buyer to undervalue that which he seeks to purchase, so as to obtain it as cheaply as possible; afterwards he boasts that he has bought that which is good, and yet so cheap. That is an every-day experience; but the proverb indirectly warns against conventional lying, and shows that one should not be startled and deceived thereby. The subject to ואזל לו is thus the buyer; אזל with לו denotes, more definitely even than הלך לו, going from thence, s'en aller. Syntactically, the punctuation ואזל לו [and he takes himself off] (perf. hypoth., Ewald, 357a) would have been near (Jerome: et cum recesserit); but yet it is not necessary, with Hitzig, thus to correct it. The poet means to say: making himself off, he then boasts. We cannot in German place the “alsdann” [then] as the אז here, and as also, e.g., at 1Sa 20:12; but Theodotion, in good Greek: καὶ πορευθεὶς τότε καυχήσεται. We may write ואזל לו with Mercha on the antepenult, on which the accent is thrown back, cf. חונן, Pro 19:17, but not לּו; for the rule for Dagesh does not here, with the retrogression of the tone, come into application, as, e.g., in אוכל לּחמי, Psa 41:10. Singularly the Syr. and Targ. do not read רע רע, but רע לרע, and couple Pro 20:15 with 14. In the lxx, Pro 20:14-19 are wanting. Pro 20:15 15 There is indeed gold, and many pearls; But a precious treasure are lips full of knowledge. In order to find a connection between this proverb and that which precedes, we need only be reminded of the parable of the merchantman who sought goodly pearls, Mat 13:45. The proverb rises to a climax: there is gold, and there are pearls in abundance, the one of which has always a higher value than the other; but intelligent lips are above all such jewels - they are a precious treasure, which gold and all pearls cannot equal. In a similar manner the N.T. places the one pearl above the many goodly pearls. So might דעת (chokma) be called the pearl above all pearls (Pro 3:15; Pro 8:11); but the lips as the organ of knowledge are fittingly compared with a precious vessel, a vessel of more precious substance than gold and pearls are.
Copyright information for
KD