Proverbs 20:14
Pro 20:14 The following group has its natural limit at the new point of departure at Pro 20:20, and is internally connected in a diversity of ways. 14 “Bad, bad!” saith the buyer; And going his way, he boasteth then. Luther otherwise: “Bad, bad!” saith one if he hath it; But when it is gone, then he boasteth of it. This rendering has many supporters. Geier cites the words of the Latin poet: “Omne bonum praesens minus est, sperata videntur Magna.” Schultens quotes the proverbs τὸ παρὸν βαρύ and Praesentia laudato, for with Luther he refers ואזל לו to the present possession (אזל, as 1Sa 9:7 = (Arab.) zâl, to cease, to be lost), and translates: at dilapsum sibi, tum demum pro splendido celebrat. But by this the Hithpa. does not receive its full meaning; and to extract from הקּונה the idea to which ואזל לו refers, if not unnecessary, is certainly worthless. Hakkoneh may also certainly mean the possessor, but the possessor by acquisition (lxx and the Venet. ὁ κτώμενος); for the most part it signifies the possessor by purchase, the buyer (Jerome, emptor), as correlate of מכר, Isa 24:2; Eze 4:12. It is customary for the buyer to undervalue that which he seeks to purchase, so as to obtain it as cheaply as possible; afterwards he boasts that he has bought that which is good, and yet so cheap. That is an every-day experience; but the proverb indirectly warns against conventional lying, and shows that one should not be startled and deceived thereby. The subject to ואזל לו is thus the buyer; אזל with לו denotes, more definitely even than הלך לו, going from thence, s'en aller. Syntactically, the punctuation ואזל לו [and he takes himself off] (perf. hypoth., Ewald, 357a) would have been near (Jerome: et cum recesserit); but yet it is not necessary, with Hitzig, thus to correct it. The poet means to say: making himself off, he then boasts. We cannot in German place the “alsdann” [then] as the אז here, and as also, e.g., at 1Sa 20:12; but Theodotion, in good Greek: καὶ πορευθεὶς τότε καυχήσεται. We may write ואזל לו with Mercha on the antepenult, on which the accent is thrown back, cf. חונן, Pro 19:17, but not לּו; for the rule for Dagesh does not here, with the retrogression of the tone, come into application, as, e.g., in אוכל לּחמי, Psa 41:10. Singularly the Syr. and Targ. do not read רע רע, but רע לרע, and couple Pro 20:15 with 14. In the lxx, Pro 20:14-19 are wanting.
Copyright information for
KD