‏ Proverbs 20:14-19

Pro 20:14

The following group has its natural limit at the new point of departure at Pro 20:20, and is internally connected in a diversity of ways. 14 “Bad, bad!” saith the buyer;      And going his way, he boasteth then.

Luther otherwise: “Bad, bad!” saith one if he hath it;

But when it is gone, then he boasteth of it.

This rendering has many supporters. Geier cites the words of the Latin poet:

Omne bonum praesens minus est, sperata videntur Magna.”

Schultens quotes the proverbs τὸ παρὸν βαρύ and Praesentia laudato, for with Luther he refers ואזל לו to the present possession (אזל, as 1Sa 9:7 = (Arab.) zâl, to cease, to be lost), and translates: at dilapsum sibi, tum demum pro splendido celebrat. But by this the Hithpa. does not receive its full meaning; and to extract from הקּונה the idea to which ואזל לו refers, if not unnecessary, is certainly worthless. Hakkoneh may also certainly mean the possessor, but the possessor by acquisition (lxx and the Venet. ὁ κτώμενος); for the most part it signifies the possessor by purchase, the buyer (Jerome, emptor), as correlate of מכר, Isa 24:2; Eze 4:12. It is customary for the buyer to undervalue that which he seeks to purchase, so as to obtain it as cheaply as possible; afterwards he boasts that he has bought that which is good, and yet so cheap. That is an every-day experience; but the proverb indirectly warns against conventional lying, and shows that one should not be startled and deceived thereby. The subject to ואזל לו is thus the buyer; אזל with לו denotes, more definitely even than הלך לו, going from thence, s'en aller. Syntactically, the punctuation ואזל לו [and he takes himself off] (perf. hypoth., Ewald, 357a) would have been near (Jerome: et cum recesserit); but yet it is not necessary, with Hitzig, thus to correct it. The poet means to say: making himself off, he then boasts. We cannot in German place the “alsdann” [then] as the אז here, and as also, e.g., at 1Sa 20:12; but Theodotion, in good Greek: καὶ πορευθεὶς τότε καυχήσεται. We may write ואזל לו with Mercha on the antepenult, on which the accent is thrown back, cf. חונן, Pro 19:17, but not לּו; for the rule for Dagesh does not here, with the retrogression of the tone, come into application, as, e.g., in אוכל לּחמי, Psa 41:10. Singularly the Syr. and Targ. do not read רע רע, but רע לרע, and couple Pro 20:15 with 14. In the lxx, Pro 20:14-19 are wanting.
Pro 20:15 15 There is indeed gold, and many pearls;      But a precious treasure are lips full of knowledge.

In order to find a connection between this proverb and that which precedes, we need only be reminded of the parable of the merchantman who sought goodly pearls, Mat 13:45. The proverb rises to a climax: there is gold, and there are pearls in abundance, the one of which has always a higher value than the other; but intelligent lips are above all such jewels - they are a precious treasure, which gold and all pearls cannot equal. In a similar manner the N.T. places the one pearl above the many goodly pearls. So might דעת (chokma) be called the pearl above all pearls (Pro 3:15; Pro 8:11); but the lips as the organ of knowledge are fittingly compared with a precious vessel, a vessel of more precious substance than gold and pearls are.
Pro 20:16 16 Take from him the garment, for he hath become surety for another;      And for strangers take him as a pledge.

The same proverb Pro 27:13, where קח, with the usual aphaeresis, here interchanges with it the fuller form לקח, which is also found at Eze 37:16. To this imperative חבלהוּ is parallel: take him as a pledge (Theodotion, Jerome, the Venet. and Luther); it is not a substantive: his pledge (Targ.), which would require the word חבלתו (חבלו); nor is it to be read with the Syr. חבלהוּ, one pledges him; but it is imperative, not however of the Piel, which would be חבלהוּ, and would mean “destroy him;” but, as Aben Ezra rightly, the imperative of Kal of חבל, to take as a pledge, Exo 22:25, for חבלהוּ without any example indeed except חננני, Psa 9:14; cf. Psa 80:16. The first line is clear: take his garment, for he has become good for another (cf. Pro 11:15), who has left him in the lurch, so that he must now become wise by experience. The second line also is intelligible if we read, according to the Chethı̂b, נכרים (Jerome, the Venet.), not נכריּם, as Schultens incorrectly points it, and if we interpret this plur. like בנים, Gen 21:7, with Hitzig following Luther, as plur. of the category: take him as a pledge, hold fast by his person, so as not to suffer injury from strange people for whom he has become surety. But the Kerı̂ requires נכריּה (according to which Theodotion and the Syr., and, more distinctly still than these, the Targ. translates), and thus, indeed, it stands written, Pro 27:13, without the Kerı̂, thus Bathra 173b reads and writes also here. Either נכריּה is a strange woman, a prostitute, a maitresse for whom the unwise has made himself surety, or it is neut. for aliena res (lxx Pro 27:13, τὰ ἀλλότρια), a matter not properly belonging to this unwise person. We regard נכרים in this passage as original. בעד coincides with Pro 6:26 : it does not mean ἀντὶ, but ὑπέρ; “for strange people” is here equivalent to for the sake of, on account of strange people” is here equivalent to for the sake of, on account of strange people (χάριν τῶν ἀλλοτρίων, as the Venet. translates it).
Pro 20:17 17 Sweet to a man is the bread of deceit;      Yet at last his mouth is full of gravel. “Bread of deceit” is not deceit itself, as that after which the desire of a man goes forth, and that for which he has a relish (thus, e.g., Immanuel and Hitzig); but that which is not gained by labour, and is not merited. Possession (vid., Pro 4:17) or enjoyment (Pro 9:17) obtained by deceit is thus called, as לחם כּזבים, Pro 23:3, denotes bread; but for him who has a relish for it, it is connected with deceit. Such bread of lies is sweet to a man, because it has come to him without effort, but in the end not only will he have nothing to eat, but his tongue, teeth, and mouth will be injured by small stones; i.e., in the end he will have nothing, and there will remain to him only evil (Fleischer). Or: it changes itself (Job 20:14) at last into gravel, of which his mouth is filled full, as we might say, “it lies at last in his stomach like lead.” חצץ is the Arab. ḥaṭny, gravel (Hitzig, grien = gries, coarse sand, grit), R. חץ, scindere. Similarly in Arab. ḥajar, a stone, is used as the image of disappointed expectations, e.g., the adulterer finds a stone, i.e., experiences disappointment. Pro 20:18 18 Plans are established by counsel,      And with prudent government make war.

From the conception of a thought, practically influencing the formation of our own life and the life of the community, to its accomplishment there is always a long way which does not lead to the end unless one goes forward with counsel and strength combined, and considers all means and eventualities. The Niph. of כּוּן means, in a passive sense: to be accomplished or realized (Psa 141:2). The clause 18a is true for times of war as well as for times of peace; war is disastrous, unless it is directed with strategic skill (vid., regarding תּחבּות, Pro 1:5). Grotius compares the proverb, Γνῶμαι πλέον δρατοῦσιν ἢ σθένος χειρῶν. In Pro 24:6, the necessity of counsel is also referred to the case of war. Ewald would read [the infin.] עשׂה, or עשׂה: with management it is that one carries on war. But why? Because to him the challenge to carry on war appears to be contrary to the spirit of proverbial poetry. But the author of the proverb does certainly mean: if thou hast to carry on war, carry it on with the skill of a general; and the imper. is protected by Pro 24:6 against that infin., which is, besides, stylistically incongruous.
Pro 20:19 19 He that goeth out gossiping revealeth a secret;      And the babbler have nothing to do.

Luther otherwise (like Hitzig) -

Be not complicated with him who revealeth a secret,

And with the slanderer, and with the false (better: loquacious) mouth, so that ל and the warning apply to the threefold description, a rendering which Kimchi also, and Immanuel, and others at least suggest. But in connection with Pro 11:13, the first line has the force of a judicium, which includes the warning to entrust nothing to a babbler which ought to be kept silent. Write גּולה סּוד, as found in Codd. and old Edd., with Munach on the penultima, on which the tone is thrown back, and Dagesh to ס, after the rule of the דחיק (Gesen. §20, 2a), altogether like קונה לב, Pro 15:32. 19b the Venet. translates after the first meaning of the word by Kimchi, τῷ ἀπαταιῶνι τοῖς χείλεσι, to him who slanders and befools, for it thus improves Theodotion’s τῷ ἀπατῶντι τὰ χείλη αὐτοῦ. But פּתה means, Job 5:2 - cf. Hos 7:11 - not him who befools another, but him who is befooled, is slandered, by another (Aben Ezra: שׁיפתוהו אחרים), with which שׂפתיו here does not agree. But now he who is easily befooled is called פּתה, as being open to influence (susceptible), patens; and if this particip. is used, as here, transitively, and, on account of the object שׂפתיו standing near cannot possibly be equivalent to מפתּה, the usage of the language also just noticed is against it, then it means patefaciens or dilatans (cf. הפתּה, Gen 9:27, Targ. אפתּי = הרחיב), and places itself as synon. to פשׂק, Pro 13:3; thus one is called who does not close his mouth, who cannot hold his mouth, who always idly babbles, and is therefore, because he can keep nothing to himself, a dangerous companion. The Complut. rightly translates: μετὰ πλατύνοντος τὰ ἑαυτοῦ μὴ μίχθητι χείλη.
Copyright information for KD