Proverbs 20:25
Pro 20:25 25 It is a snare to a man to cry out hastily “holy;” And first after vows to investigate. Two other interpretations of the first line have been proposed. The snare of a man devours, i.e., destroys the holy; but then מוקשׁ אדם must be an expression of an action, instead of an expression of an endurance, which is impossible. The same is true against the explanation: the snare of a man devours, i.e., consumes, eats up the holy, which as such is withdrawn from common use. Jerome with his devotare sanctos, and Luther with his das Heilige lestern [to calumniate the holy], give to לוּע = בּלע a meaning which loses itself in the arbitrary. Accordingly, nothing is to be done with the meaning καταπίεται (Aquila, the Venet.). But ילע will be the abbreviated fut. of לוּע (from ילוּע), or לעע (ילע), Job 6:3 = (Arab.) laghâ temere loqui (proloqui); and קדשׁ (after Hitzig: consecration, which is contrary to usage) is like κορβᾶν, Mar 7:11, the exclamation to which one suddenly gives utterance, thereby meaning that this or that among his possessions henceforth no longer belongs to him, but is consecrated to God, and thus ought to be delivered up to the temple. Such a sudden vow and halting deference to the oath that has been uttered is a snare to a man, for he comes to know that he has injured himself by the alienation of his property, which he has vowed beyond that which was due from him, or that the fulfilling of his vow is connected with difficulties, and perhaps also to others, with regard to whom its disposal was not permitted to him, is of evil consequences, or it may be he is overcome by repentance and is constrained to break his oath. The lxx hits the true meaning of the proverb with rare success: Παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι, μετὰ δὲ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. נדרים is plur. of the category (cf. 16b Chethı̂b), and בקּר, as 2Ki 16:15, Arab. baḳr, examinare, inquirere, means to subject to investigation, viz., whether he ought to observe, and might observe, a vow such as this, or whether he might not and ought not rather to renounce it (Fleischer). Viewed syntactically, 25a is so difficult, that Bertheau, with Hitzig, punctuates ילע; but this substantive must be formed from a verb ילע (cf. Hab 3:13), and this would mean, after (Arab.) wala', “to long eagerly for,” which is not suitable here. The punctuation shows ילע as the 3rd fut. What interpreters here say of the doubled accent of the word arises from ignorance: the correct punctuation is ילע, with Gaja to ע, to give the final guttural more force in utterance. The poet appears to place in the foreground: “a snare for a man,” as a rubrum; and then continuing the description, he cries out suddenly “holy!” and after the vow, he proceeds to deliberate upon it. Fleischer rightly: post vota inquisiturus est (in ea) = יהיה לבקּר; vid., at Hab 1:17, which passage Hitzig also compares as syntactically very closely related.
Copyright information for
KD