‏ Proverbs 23:22-28

Pro 23:22-25

The parainesis begins anew, and the division is open to question. Pro 23:22-24 can of themselves be independent distichs; but this is not the case with Pro 23:25, which, in the resumption of the address and in expression, leans back on Pro 23:22. The author of this appendix may have met with Pro 23:23 and Pro 23:24 (although here also his style, as conformed to that of Pro 1:9, is noticeable, cf. 23b with Pro 1:2), but Pro 23:22 and Pro 23:25 are the form which he has given to them.

Thus Pro 23:22-25 are a whole: - 22 Hearken to thy father, to him who hath begotten thee,      And despise not thy mother when she has grown old. 23 Buy the truth, and sell it not,      Wisdom and discipline and understanding. 24 The father of a righteous man rejoiceth greatly;      (And) he that is the father of a wise man - he will rejoice. 25 Let thy father and thy mother be glad;      And her that bare thee exult.

The octastich begins with a call to childlike obedience, for שׁמע ל, to listen to any one, is equivalent to, to obey him, e.g., Psa 81:9, Psa 81:14 (cf. “hearken to his voice,” Psa 95:7). זה ילדך is a relative clause (cf. Deu 32:18, without זה or אשׁר), according to which it is rightly accentuated (cf. on the contrary, Psa 78:54). 22b, strictly taken, is not to be translated neve contemne cum senuerit matrem tuam (Fleischer), but cum senuerit mater tua, for the logical object to אל־תּבוּז is attracted as subj. of זקנה (Hitzig). There now follows the exhortation comprehending all, and formed after Pro 4:7, to buy wisdom, i.e., to shun no expense, no effort, no privation, in order to attain to the possession of wisdom; and not to sell it, i.e., not to place it over against any earthly possession, worldly gain, sensual enjoyment; not to let it be taken away by any intimidation, argued away by false reasoning, or prevailed against by enticements into the way of vice, and not to become unfaithful to it by swimming with the great stream (Exo 23:2); for truth, אמת, is that which endures and proves itself in all spheres, the moral as well as the intellectual. In 23b, in like manner as Pro 1:3; Pro 22:4, a threefold object is given to קנה instead of אמת: there are three properties which are peculiar to truth, the three powers which handle it: חכמה is knowledge solid, pressing into the essence of things; מוּסר is moral culture; and בּינה the central faculty of proving and distinguishing (vid., Pro 1:3-5). Now Pro 23:24 says what consequences are for the parents when the son, according to the exhortation of Pro 23:23, makes truth his aim, to which all is subordinated. Because in אמת the ideas of practical and theoretical truth are inter-connected. צדּיק and חכם are also here parallel to one another. The Chethı̂b of 24a is גּול יגוּל, which Schultens finds tenable in view of (Arab.) jal, fut jajûlu (to turn round; Heb. to turn oneself for joy) but the Heb. usus loq. knows elsewhere only גּיל יגיל, as the Kerı̂ corrects. The lxx, misled by the Chethı̂b, translates καλῶς ἐκτρέφει (incorrect ἐκτρυφήσει), i.e., גּדּל יגדּל. In 24b, וישׂמח is of the nature of a pred. of the conclusion (cf. Gen 22:24; Psa 115:7), as if the sentence were: has one begotten a wise man, then (cf. Pro 17:21) he has joy of him; but the Kerı̂ effaces this Vav apodosis, and assigns it to יולד as Vav copul. - an unnecessary mingling of the syntactically possible, more emphatic expression. This proverbial whole now rounds itself off in Pro 23:25 by a reference to Pro 23:22 - the Optative here corresponding to the Impr. and Prohib. there: let thy father and thy mother rejoice (lxx εὐφρανέσθω), and let her that bare thee exult (here where it is possible the Optat. form ותגל).
Pro 23:26-28

This hexastich warns against unchastity. What, in chap. 1-9, extended discourses and representations exhibited to the youth is here repeated in miniature pictures. It is the teacher of wisdom, but by him Wisdom herself, who speaks: 26 Give me, my son, thine heart;      And let thine eyes delight in my ways. 27 For the harlot is a deep ditch,      And the strange woman a narrow pit. 28 Yea, she lieth in wait like a robber,      And multiplieth the faithless among men

We have retained Luther’s beautiful rendering of Pro 23:26,
The right punctuation of 26a is תּנה־בני לבּך, as it is found in the editions: Ven. 1615; Basel 1619; and in those of Norzi and Michaelis.
in which this proverb, as a warning word of heavenly wisdom and of divine love, has become dear to us. It follows, as Symmachus and the Venet., the Chethı̂b תּרצנה (for תרצינה, like Exo 2:16; Job 5:12), the stylistic appropriateness of which proceeds from Pro 16:7, as on the other hand the Kerı̂ תּצּרנה (cf. 1Sa 14:27) is supported by Pro 22:12, cf. Pro 5:2. But the correction is unnecessary, and the Chethı̂b sounds more affectionate, hence it is with right defended by Hitzig. The ways of wisdom are ways of correction, and particularly of chastity, thus placed over against “the ways of the harlot,” Pro 7:24. Accordingly the exhortation, Pro 23:26, verifies itself; warning, by Pro 23:27, cf. Pro 22:14, where עמקּה was written, here as at Job 12:22, with the long vowel עמוּקה (עמקה). בּאר צרה interchanges with שׁוּחה עמוקה, and means, not the fountain of sorrow (Löwenstein), but the narrow pit. בּאר is fem. gen., Pro 26:21., and צר means narrow, like étroit (old French, estreit), from strictus. The figure has, after Pro 22:14, the mouth of the harlot in view. Whoever is enticed by her syren voice falls into a deep ditch, into a pit with a narrow mouth, into which one can more easily enter than escape from. Pro 23:28 says that it is the artifice of the harlot which draws a man into such depth of wickedness and guilt. With אף, which, as at Jdg 5:29, belongs not to היא but to the whole sentence, the picture of terror is completed. The verb חתף (whence Arab. ḥataf, death, natural death) means to snatch away. If we take חתף as abstr.: a snatching away, then it would here stand elliptically for חתף (בּעל) אישׁ, which in itself is improbable (vid., Pro 7:22, עכס) and also unnecessary, since, as מלך, עבד, הלך, etc. show, such abstracta can pass immediately into concreta, so that חתף thus means the person who snatches away, i.e., the street robber, latro (cf. חטף .fc(, Arab. khaṭaf, Psa 10:9, rightly explained by Kimchi as cogn.). In 28b, תוסיף cannot mean abripit (as lxx, Theodotion, and Jerome suppose), for which the word תּספּה (תּאסף) would have been used.
The Targ. translates 28b (here free from the influence of the Peshito) in the Syro-Palestinian idiom by וצאד אבניּא שׁברי, i.e., she seizes thoughtless sons.

But this verbal idea does not harmonize with the connection; תוסיף means, as always, addit (auget), and that here in the sense of multiplicat. The same thing may be said of בּוגדים as is said (Pro 11:15) of תּוקעים. Hitzig’s objection, “הוסיף, to multiply, with the accusative of the person, is not at all used,” is set aside by Pro 19:4. But we may translate: the faithless, or: the breach of faith she increases. Yet it always remains a question whether בּאדם is dependent on בוגדים, as Ecc 8:9, cf. 2Sa 23:3, on the verb of ruling (Hitzig), or whether, as frequently בּאדם, e.g., Psa 78:60, it means inter homines (thus most interpreters). Uncleanness leads to faithlessness of manifold kinds: it makes not only the husband unfaithful to his wife, but also the son to his parents, the scholar to his teacher and pastor, the servant (cf. the case of Potiphar’s wife) to his master. The adulteress, inasmuch as she entices now one and now another into her net, increases the number of those who are faithless towards men. But are they not, above all, faithless towards God? We are of opinion that not בוגדים, but תוסיף, has its complement in באדם, and needs it: the adulteress increases the faithless among men, she makes faithlessness of manifold kinds common in human society. According to this, also, it is accentuated; ובוגדים is placed as object by Mugrasch, and באדם is connected by Mercha with תוסיף.
Copyright information for KD