Proverbs 25:5
Pro 25:4-5 There now follows an emblematic (vid., vol. i. p. 10) tetrastich: 4 Take away the dross from silver, So there is ready a vessel for the goldsmith; 5 Take away the wicked from the king, And his throne is established by righteousness. The form הגו (cf. the inf. Poal הגו, Isa 59:13) is regarded by Schultens as showing a ground-form הגו; but there is also found e.g., עשׂו, whose ground-form is עשׂי; the verb הגה, R. הג (whence Arab. hajr, discedere), cf. יגה (whence הגה, semovit, 2Sa 20:13 = Syr. âwagy, cf. Arab. âwjay, to withhold, to abstain from), signifies to separate, withdraw; here, of the separation of the סיגים, the refuse, i.e., the dross (vid., regarding the plena scriptio, Baer’s krit. Ausg. des Jesaia, under Pro 1:22); the goldsmith is designated by the word צרף, from צרף morf, to turn, change, as he who changes the as yet drossy metal by means of smelting, or by purification in water, into that which is pure. In 5a הגה is, as at Isa 27:8, transferred to a process of moral purification; what kind of persons are to be removed from the neighbourhood of the king is shown by Isa 1:22-23. Here also (as at Isa. l.c.) the emblem or figure of Pro 25:4 is followed in Pro 25:5 by its moral antitype aimed at. The punctuation of both verses is wonderfully fine and excellent. In Pro 25:4, ויצא is not pointed ויצא, but as the consecutive modus ויּצא; this first part of the proverb refers to a well-known process of art: the dross is separated from the silver (inf. absol., as Pro 12:7; Pro 15:22), and so a vessel (utensil) proceeds from the goldsmith, for he manufactures pure silver; the ל is here similarly used as the designation of the subject in the passive, Pro 13:13; Pro 14:20. In Pro 25:5, on the contrary, ויּכּון (ויּכּן) is not the punctuation used, but the word is pointed indicatively ויכּון; this second part of the proverb expresses a moral demand (inf. absol. in the sense of the imperative, Gesen. §131, 4b like Pro 17:12, or an optative or concessive conjunction): let the godless be removed, לפני מלך, i.e., not from the neighbourhood of the king, for which the words are מלּפני מלך; also not those standing before the king, i.e., in his closest neighbourhood (Ewald, Bertheau); but since, in the absolute, הגה, not an act of another in the interest of the king, but of the king himself, is thought of: let the godless be removed from before the king, i.e., because he administers justice (Hitzig), or more generally: because after that Psalm (101), which is the “mirror of princes,” he does not suffer him to come into his presence. Accordingly, the punctuation is בּצּדק, not בּצדק (Pro 16:12); because such righteousness is meant as separates the רשׁע from it and itself from him, as Isa 16:5 (vid., Hitzig), where the punctuation of בּחסד denotes that favour towards Moab seeking protection.
Copyright information for
KD