‏ Proverbs 27:22

Pro 27:22 22 Though thou bruise a fool in a mortar among grit with a pestle,      Yet would not his folly depart from him.

According to the best accredited accentuations, אם־תּכתּושׁ has Illuj. and בּמּכתּשׁ has Pazer, not Rebia, which would separate more than the Dechi, and disturb the sequence of the thoughts. The first line is long; the chief disjunctive in the sphere of the Athnach is Dechi of 'הר, this disjoins more than the Pazer of 'בּם, and this again more than the Legarmeh of את־האויל. The ה of הרפות does not belong to the stem of the word (Hitzig), but is the article; רפות (from רוּף, to shake, to break; according to Schultens, from רפת, to crumble, to cut in pieces, after the form קיטור, which is improbable) are bruised grains of corn (peeled grain, grit), here they receive this name in the act of being bruised; rightly Aquila and Theodotion, ἐν μέσῳ ἐμπτισσομένων (grains of corn in the act of being pounded or bruised), and the Venet. μέσον τῶν πτισανῶν.
The lxx translates ἐν μέσῳ συνεδρίου, and has thereby misled the Syr., and mediately the Targum.

In בּעלי (thus to be written after Michlol 43b, not בּעלי, as Heidenheim writes it without any authority) also the article is contained. מכתשׁ is the vessel, and the ב of בעלי is Beth instrumenti; עלי (of lifting up for the purpose of bruising) is the club, pestle (Luther: stempffel = pounder); in the Mishna, Beza i. 5, this word denotes a pounder for the cutting out of flesh. The proverb interprets itself: folly has become to the fool as a second nature, and he is not to be delivered from it by the sternest discipline, the severest means that may be tried; it is not indeed his substance (Hitzig), but an inalienable accident of his substance.
Copyright information for KD