‏ Proverbs 27:3

Pro 27:3

The second pair of proverbs designates two kinds of violent passion as unbearable: 3 The heaviness of a stone, the weight of sand -    A fool’s wrath is heavier than both.

We do not translate: Gravis est petra et onerosa arena, so that the substantives stand for strengthening the idea, instead of the corresponding adjective (Fleischer, as the lxx, Jerome, Syr., Targum); the two pairs of words stand, as 4a, in genit. relation (cf. on the contrary, Pro 31:30), and it is as if the poet said: represent to thyself the heaviness of a stone and the weight of sand, and thou shalt find that the wrath of a fool compared thereto is still heavier, viz., for him who has to bear it; thus heavier, not for the fool himself (Hitzig, Zöckler, Dächsel), but for others against whom his anger goes forth. A Jewish proverb (vid., Tendlau, No. 901) says, that one knows a man by his wine-glass (כוס), his purse (כיס), and his anger (כעס), viz., how he deports himself in the tumult; and another says that one reads what is in a man ביום כעסו, when he is in an ill-humour. Thus also כעס is to be here understood: the fool in a state of angry, wrathful excitement is so far not master of himself that the worst is to be feared; he sulks and shows hatred, and rages without being appeased; no one can calculate what he may attempt, his behaviour is unendurable. Sand, חול,
Sand is called by the name חוּל (חיל), to change, whirl, particularly to form sand-wreaths, whence (Arab.) al-Habil, the region of moving sand; vid., Wetzstein’s Nord-arabien, p. 56.
as it appears, as to the number of its grains innumerable, so as to its mass (in weight) immeasurable, Job 6:3; Sir. 22:13. נטל the Venet. translates, with strict regard to the etymology, by ἅρμα.
Copyright information for KD