‏ Proverbs 28:17

Pro 28:17 17 A man burdened with the guilt of blood upon his soul      Fleeth to the pit; let no one detain him.

Luther translates: “A man that doeth violence to the blood of any one,” as if he had read the word עשׁק. Löwenstein persuades himself that עשׁק may mean “having oppressed,” and for this refers to לבוּשׁ, having clothed, in the Mishna נשׁוּי, רבוּב, Lat. coenatus, juratus; but none of all these cases are of the same nature, for always the conduct designated is interpreted as a suffering of that which is done, e.g., the drawing on, as a being clothed; the riding, as a being ridden, etc. Of עשׁק, in the sense of the oppression of another, there is no such part. pass. as throws the action as a condition back upon the subject. This is valid also against Aben Ezra, who supposes that עשׁק means oppressing after the forms אנוּר, שׁדוּד, שׁכוּן, for of שׁכוּן, settled = dwelling, that which has just been said is true; that אנוּר is equivalent to אגר, cf. regarding it under Pro 30:1, and that שׁדוּד, Psa 137:8, is equivalent to שׁדד, is not true. Kimchi adds, under the name of his father (Joseph Kimchi), also שׁחוּט, Jer 9:7 = שׁוחט; but that “slaughtered” can be equivalent to slaughtering is impossible. Some MSS have the word עשׂק, which is not inadmissible, but not in the sense of “accused” (Löwenstein), but: persecuted, exposed to war; for עשׁק signifies to treat hostilely, and post-bibl. generally to aspire after or pursue anything, e.g., עסוק בּדברי תורה, R. עשׂ (whence Piel contrectare, cf. Isa 23:2, according to which עשׁק appears to be an intensifying of this עשׂה). However, there is no ground for regarding עשׁק
Böttcher supposes much rather עשּׁק = מעשּׁק; also, Pro 25:11, דבּר = מדבּר; but that does not follow from the defectiva scriptio, nor from anything else.
as not original, nor in the sense of “hard pressed;” for it is not used of avenging persecution, but: inwardly pressed, for Isa 38:14 עשׁקה also signifies the anguish of a guilty conscience. Whoever is inwardly bowed down by the blood of a man whom he has murdered, betakes himself to a ceaseless flight to escape the avenger of blood, the punishment of his guilt, and his own inward torment; he flees and finds no rest, till at last the grave (בור according to the Eastern, i.e., the Babylonian, mode of writing בּר) receives him, and death accomplishes the only possible propitiation of the murderer. The exhortation, “let no one detain him,” does not mean that one should not lay hold on the fugitive; but, since תּמך בּ does not mean merely to hold fast, but to hold right, that one should not afford him any support, any refuge, any covering or security against the vengeance which pursues him; that one should not rescue him from the arm of justice, and thereby invade and disturb the public administration of justice, which rests on moral foundations; on the other side, the Book of Prov; Pro 24:11., has uttered its exhortation to save a human life whenever it is possible to do so. The proverb lying before us cannot thus mean anything else than that no one should give to the murderer, as such, any assistance; that no one should save him clandestinely, and thereby make himself a partaker of his sin. Grace cannot come into the place of justice till justice has been fully recognised. Human sympathy, human forbearance, under the false title of grace, do not stand in contrast to this justice. We must, however, render אל־יתמכו־בו not directly as an admonition against that which is immoral; it may also be a declaration of that which is impossible: only let no one support him, let no one seek to deliver him from the unrest which drives him from place to place. This is, however, in vain; he is unceasingly driven about to fulfil his lot. But the translation: nemine eum sustinente (Fleischer), is inadmissible; a mere declaration of a fact without any subjective colouring is never אל reven si g seq. fut.
Copyright information for KD