‏ Proverbs 3:8

Pro 3:5-8

Were “kindness and truth” (Pro 3:3) understood only in relation to men, then the following admonition would not be interposed, since it proceeds from that going before, if there the quality of kindness and truth, not only towards man, but also towards God, is commended: 5 Trust in Jahve with thy whole heart,    And lean not on thine own understanding. 6 In all thy ways acknowledge Him,    And He will make plain thy paths. 7 Be not wise in thine own eyes;    Fear Jahve, and depart from evil. 8 Health will then come to thy navel,    And refreshing to thy bones.

From God alone comes true prosperity, true help. He knows the right way to the right ends. He knows what benefits us. He is able to free us from that which does us harm: therefore it is our duty and our safety to place our confidence wholly in Him, and to trust not to our own judgment. The verb בּטח, Arab. baṭḥ, has the root-meaning expandere, whence perhaps, by a more direct way than that noted under Psa 4:6, it acquires the meaning confidere, to lean with the whole body on something, in order to rest upon it, strengthened by על, if one lean wholly - Fr. se reposer sur quelqu'un; Ital. riposarsi sopra alcuno, - like השּׁען with אל, to lean on anything, so as to be supported by it; with על, to support oneself on anything (Fl.). דעהוּ (the same in form as שׂאהוּ, Num 11:12) is not fully represented by “acknowledge Him;” as in 1Ch 28:9 it is not a mere theoretic acknowledgment that is meant, but earnest penetrating cognizance, engaging the whole man. The practico-mystical דעהוּ, in and of itself full of significance, according to O. and N.T. usage, is yet strengthened by toto corde. The heart is the central seat of all spiritual soul-strength; to love God with the whole heart is to concentrate the whole inner life on the active contemplation of God, and the ready observance of His will. God requites such as show regard to Him, by making plain their path before them, i.e., by leading them directly to the right end, removing all hindrances out of their way. ארחתיך has Cholem in the first syllable (vid., Kimchi’s Lex.).
In the st. constr. Pro 2:19, and with the grave suff. Pro 2:15, ǒ instead of ō is in order; but Ben-Asher’s ארחתי, Job 13:27, cf. Job 33:11, is an inconsistency.
“Be not wise in thine own eyes” is equivalent to ne tibi sapiens videare; for, as J. H. Michaelis remarks, confidere Deo est sapere, sibi vero ac suae sapientiae, desipere. “Fear God and depart from evil” is the twofold representation of the εὐσέβεια, or practical piety, in the Chokma writings: Pro 16:6, the Mashal Psa 34:10, Psa 34:15, and Job 28:28 cf. Pro 1:2. For סר מרע, the post-biblical expression is ירא חטא.
Copyright information for KD