‏ Proverbs 6:25

Pro 6:25-26

The proaemium of these twelve proverbial discourses is now at an end. Wisdom herself begins striking the note of the Decalogue: 25 Long not for her beauty in thy heart,      And let her not catch thee with her eyelids; 26 Because for a harlot one cometh down to a piece of bread,      And a man’s wife lieth in wait for a precious soul.

The warning 25a is in the spirit of the “thou shalt not covet,” Exo 20:17, and the ἐν τῇ καρδίᾳ αὑτοῦ, Mat 5:28, of the Preacher on the Mount. The Talmudic proverb הרהודי עבירה קשו מעבירה (Joma 29a) means only that the imagination of the sinful act exhausts the body even more than the act itself. The warning, “let her not catch thee with her eyelids,” refers to her (the adulteress’s) coquettish ogling and amorous winking. In the reason added, beginning with כּי בעד־ (thus it is to be punctuated), there is the appositional connection אשּׁה זונה, Gesen. §113; the idea of זונה goes over into 26b. “לחם כּכּר [ = כּרכּר, R. kr, to round, vid., at Gen 49:5], properly a circle of bread, is a small round piece of bread, such as is still baked in Italy (pagnotta) and in the East (Arab. ḳurṣ), here an expression for the smallest piece” (Fl.). בּעד (constr. of בּעד), as Job 2:4; Isa 32:14, is used in the sense of ὑπέρ, pro, and with עד there is connected the idea of the coming down to this low point. Ewald, Bertheau explain after the lxx, τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. But nothing is said here of price (reward); the parallelism is synonymous, not antithetic: he is doubly threatened with loss who enters upon such a course. The adulterer squanders his means (Pro 29:3) to impoverishment (vid., the mention of a loaf of bread in the description of poverty 1Sa 2:36), and a man’s wife (but at the same time seeking converse with another) makes a prey of a precious soul; for whoever consents to adulterous converse with her, loses not perhaps his means, but certainly freedom, purity, dignity of soul, yea, his own person. צוּד comprehends - as צידון, fisher’s town [Zidon], Arab. ṣyâd, hunter and fisher, show - all kinds of hunting, but in Hebr. is used only of the hunting of wild beasts. The root-meaning (cf. צדיּה) is to spy, to seize.
Copyright information for KD