‏ Psalms 102:3

Psa 102:3-5

From this point onward the Psalm becomes original. Concerning the Beth in בעשׁן, vid., on Psa 37:20. The reading כּמו קד (in the Karaite Ben-Jerucham) enriches the lexicon in the same sense with a word which has scarcely had any existence. מוקד (Arabic mauḳid) signifies here, as in other instances, a hearth. נחרוּ is, as in Psa 69:4, Niphal: my bones are heated through with a fever-heat, as a hearth with the smouldering fire that is on it. הוּכּה (cf. יגודּוּ, Psa 94:21) is used exactly as in Hos 9:16, cf. Psa 121:5. The heart is said to dry up when the life’s blood, of which it is the reservoir, fails. The verb שׁכח is followed by מן of dislike. On the cleaving of the bones to the flesh from being baked, i.e., to the skin (Arabic bašar, in accordance with the radical signification, the surface of the body = the skin, from בשׂר, to brush along, rub, scrape, scratch on the surface), cf. Job 19:20; Lam 4:8. ל (אל) with דּבק is used just like בּ. It is unnecessary, with Böttcher, to draw מקּול אנחתי to Psa 102:5. Continuous straining of the voice, especially in connection with persevering prayer arising from inward conflict, does really make the body waste away.
Copyright information for KD