‏ Psalms 105:33

Psa 105:25-38

Narration of the Exodus out of Egypt after the plagues that went forth over that land. Psa 105:25 tells how the Egyptians became their “oppressors.” It was indirectly God’s work, inasmuch as He gave increasing might to His people, which excited their jealousy. The craft reached its highest pitch in the weakening of the Israelites that was aimed at by killing all the male children that were born. דּברי signifies facts, instances, as in Psa 65:4; Psa 145:5. Here, too, as in Ps 78, the miraculous judgments of the ten plagues to not stand in exactly historical order. The poet begins with the ninth, which was the most distinct self-representation of divine wrath, viz., the darkness (Exo 10:21-29): shā'lach chō'shech. The former word (שׁלח) has an orthophonic Gaja by the final syllable, which warns the reader audibly to utter the guttural of the toneless final syllable, which might here be easily slurred over. The Hiph. החשׁיך has its causative signification here, as also in Jer 13:16; the contracted mode of writing with i instead of ı̂ may be occasioned by the Waw convers. Psa 105:28 cannot be referred to the Egyptians; for the expression would be a mistaken one for the final compliance, which was wrung from them, and the interrogative way of taking it: nonne rebellarunt, is forced: the cancelling of the לא, however (lxx and Syriac), makes the thought halting. Hitzig proposes ולא שׁמרו: they observed not His words; but this, too, sounds flat and awkward when said of the Egyptians. The subject will therefore be the same as the subject of שׂמוּ; and of Moses and Aaron, in contrast to the behaviour at Mê - Merı̂bah (Num 20:24; Num 27:14; cf. 1Ki 13:21, 1Ki 13:26), it is said that this time they rebelled not against the words (Kerî, without any ground: the word) of God, but executed the terrible commands accurately and willingly. From the ninth plague the poet in Psa 105:29 passes over to the first (Exo 7:14-25), viz., the red blood is appended to the black darkness. The second plague follows, viz., the frogs (Exo 8:1-15); Psa 105:20 looks as though it were stunted, but neither has the lxx read any ויבאו (ויעלו), Ex. 7:28. In Psa 105:31 he next briefly touches upon the fourth plague, viz., the gad-fly, ערב, lxx κυνόμυια (Exo 8:20-32, vid., on Psa 78:45), and the third (Exo 8:16-19), viz., the gnats, which are passed over in Ps 78. From the third plague the poet in Psa 105:32, Psa 105:33 takes a leap over to the seventh, viz., the hail (Ex 9:13-35). In Psa 105:32 he has Exo 9:24 before his mind, according to which masses of fire descended with the hail; and in Psa 105:33 (as in Psa 78:47) he fills in the details of Exo 9:25. The seventh plague is followed by the eighth in Psa 105:34, Psa 105:35, viz., the locust (Ex 10:1-20), to which ילק (the grasshopper) is the parallel word here, just as חסיל (the cricket) is in Psa 78:46. The expression of innumerableness is the same as in Psa 104:25. The fifth plague, viz., the pestilence, murrain (Exo 9:1-7), and the sixth, viz., שׁחין, boils (Exo 9:8-12), are left unmentioned; and the tenth plague closes, viz., the smiting of the first-born (Exo 11:1.), which Psa 105:36 expresses in the Asaphic language of Psa 78:51. Without any mention of the institution of the Passover, the tenth plague is followed by the departure with the vessels of silver and gold asked for from the Egyptians (Exo 12:35; Exo 11:2; Exo 3:22). The Egyptians were glad to get rid of the people whose detention threatened them with total destruction (Exo 12:33). The poet here draws from Isa 5:27; Isa 14:31; Isa 63:13, and Exo 15:16. The suffix of שׁבטיו refers to the chief subject of the assertion, viz., to God, according to Psa 122:4, although manifestly enough the reference to Israel is also possible (Num 24:2).
Copyright information for KD