‏ Psalms 109:13

Psa 109:11-15

The Piel נקּשׁ properly signifies to catch in snares; here, like the Arabic Arab. nqš, II, IV, corresponding to the Latin obligare (as referring to the creditor’s right of claim); nosheh is the name of the creditor as he who gives time for payment, gives credit (vid., Isa 24:2). In Psa 109:12 משׁך חסד, to draw out mercy, is equivalent to causing it to continue and last, Psa 36:11, cf. Jer 31:3. אחריתו, Psa 109:13, does not signify his future, but as Psa 109:13 (cf. Psa 37:38) shows: his posterity. יהי להכרית is not merely exscindatur, but exscindenda sit (Eze 30:16, cf. Jos 2:6), just as in other instances חיה ל corresponds to the active fut. periphrasticum, e.g., Gen 15:12; Isa 37:26. With reference to ימּח instead of ימּח (contracted from ימּחה), vid., Ges. §75, rem. 8. A Jewish acrostic interpretation of the name ישׁוּ runs: ימּח שׁמו וזכרו. This curse shall overtake the family of the υἱὸς τῆς ἀπωλείας. All the sins of his parents and ancestors shall remain indelible above before God the Judge, and here below the race, equally guilty, shall be rooted out even to its memory, i.e., to the last trace of it.
Copyright information for KD