Psalms 124:1-5
The Deliverer from Death in Waters and in a Snare
The statement “the stream had gone over our soul” of this fifth Son of degrees, coincides with the statement “our soul is full enough” of the fourth; the two Psalms also meet in the synonymous new formations גּאיונים and זידונים, which also look very much as though they were formed in allusion to contemporary history. The לדוד is wanting in the lxx, Codd. Alex. and Vat., here as in Psa 122:1-9, and with the exception of the Targum is wanting in general in the ancient versions, and therefore is not so much as established as a point of textual criticism. It is a Psalm in the manner of the Davidic Psalms, to which it is closely allied in the metaphors of the overwhelming waters, Psa 18:5, Psa 18:17 (cf. Psa 144:7), Psa 69:2., and of the little bird; cf. also on לוּלי Psa 27:13, on אדם used of hostile men Psa 56:12, on בּלע חיּים Psa 55:16, on בּרוּך ה Psa 28:6; Psa 31:22. This beautiful song makes its modern origin known by its Aramaizing character, and by the delight, after the manner of the later poetry, in all kinds of embellishments of language. The art of the form consists less in strophic symmetry than in this, that in order to take one step forward it always goes back half a step. Luther’s imitation (1524), “Were God not with us at this time” (Wäre Gott nicht mit uns diese Zeit), bears the inscription “The true believers’ safeguard.” Psa 124:1-5 It is commonly rendered, “If it had not been Jahve who was for us.” But, notwithstanding the subject that is placed first (cf. Gen 23:13), the שׁ belongs to the לוּלי; since in the Aramaizing Hebrew (cf. on the other hand Gen 31:42) לוּלי שׁ (cf. Arab. lawlâ an) signifies nisi (prop. nisi quod), as in the Aramaic (דּ) שׁ (לואי) לוי, o si (prop. o si quod). The אזי, peculiar to this Psalm in the Old Testament, instead of אז follows the model of the dialectic אדין, Arab. iḏan, Syr. hāden (הידין, הדין). In order to begin the apodosis of לוּלי (לוּלא) emphatically the older language makes use of the confirmatory כּי, Gen 31:42; Gen 43:10; here we have אזי (well rendered by the lxx ἄρα), as in Psa 119:92. The Lamed of היה לנו is raphe in both instances, according to the rule discussed above, p. 373. When men (אדם) rose up against Israel and their anger was kindled against them, they who were feeble in themselves over against the hostile world would have been swallowed up alive if they had not had Jahve for them, if they had not had Him on their side. This “swallowing up alive” is said elsewhere of Hades, which suddenly and forcibly snatches away its victims, Psa 55:16; Pro 1:12; here, however, as Psa 124:6 shows, it is said of the enemies, who are represented as wild beasts. In Psa 124:4 the hostile power which rolls over them is likened to an overflowing stream, as in Isa 8:7., the Assyrian. נחלה, a stream or river, is Milel; it is first of all accusative: towards the stream (Num 34:5); then, however, it is also used as a nominative, like לילה, המּותה, and the like (cf. common Greek ἡ νύχθα, ἡ νεόντητα); so that תה- is related to ת- ( ה-) as נה-, מו- to ן- and ם- (Böttcher, §615). These latest Psalms are fond of such embellishments by means of adorned forms and Aramaic or Aramaizing words. זידונים is a word which is indeed not unhebraic in its formation, but is more indigenous to Chaldee; it is the Targum word for זדים in Psa 86:14; Psa 119:51, Psa 119:78 (also in Psa 54:5 for זרים), although according to Levy the MSS do not present זידונין but זידנין. In the passage before us the Targum renders: the king who is like to the proud waters (למוי זידוניּא) of the sea (Antiochus Epiphanes? - a Scholium explains οἱ ὑπερήφανοι). With reference to עבר before a plural subject, vid., Ges. §147.
Copyright information for
KD