Psalms 126:1-3
The Harvest of Joy after the Sowing of Tears
It is with this Psalm, which the favourite word Zion connects with the preceding Psalm, exactly as with Psa 85:1-13, which also gives thanks for the restoration of the captive ones of Israel on the one hand, and on the other hand has to complain of the wrath that is still not entirely removed, and prays for a national restoration. There are expositors indeed who also transfer the grateful retrospect with which this Song of degrees (Psa 126:1-3), like that Korahitic Psalm (Psa 126:2-4), begins, into the future (among the translators Luther is at least more consistent than the earlier ones); but they do this for reasons which are refuted by Psa 85:1-13, and which are at once silenced when brought face to face with the requirements of the syntax. Psa 126:1-3 When passages like Isa 1:9; Gen 47:25, or others where והיינו is perf. consec., are appealed to in order to prove that היינוּ כּחלמים may signify erimus quasi somniantes, they are instances that are different in point of syntax. Any other rendering than that of the lxx is here impossible, viz.: Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι (כּנחמים? - Jerome correctly, quasi somniantes). It is, however, just as erroneous when Jerome goes on to render: tunc implebitur risu os nostrum; for it is true the future after אז has a future signification in passages where the context relates to matters of future history, as in Psa 96:12; Zep 3:9, but it always has the signification of the imperfect after the key-note of the historical past has once been struck, Exo 15:1; Jos 8:30; Jos 10:12; 1Ki 11:7; 1Ki 16:21; 2Ki 15:16; Job 38:21; it is therefore, tunc implebatur. It is the exiles at home again upon the soil of their fatherland who here cast back a glance into the happy time when their destiny suddenly took another turn, by the God of Israel disposing the heart of the conqueror of Babylon to set them at liberty, and to send them to their native land in an honourable manner. שׁיבת is not equivalent to שׁבית, nor is there any necessity to read it thus (Olshausen, Böttcher, and Hupfeld). שׁיבה (from שׁוּב, like בּיאה, קימה) signifies the return, and then those returning; it is, certainly, an innovation of this very late poet. When Jahve brought home the homeward-bound ones of Zion - the poet means to say - we were as dreamers. Does he mean by this that the long seventy years’ term of affliction lay behind us like a vanished dream (Joseph Kimchi), or that the redemption that broke upon us so suddenly seemed to us at first not to be a reality but a beautiful dream? The tenor of the language favours the latter: as those not really passing through such circumstances, but only dreaming. Then - the poet goes on to say - our mouth was filled with laughter (Job 8:21) and our tongue with a shout of joy, inasmuch, namely, as the impression of the good fortune which contrasted so strongly with our trouble hitherto, compelled us to open our mouth wide in order that our joy might break forth in a full stream, and our jubilant mood impelled our tongue to utter shouts of joy, which knew no limit because of the inexhaustible matter of our rejoicing. And how awe-inspiring was Israel’s position at that time among the peoples! and what astonishment the marvellous change of Israel’s lot produced upon them! Even the heathen confessed that it was Jahve’s work, and that He had done great things for them (Joe 2:20., 1Sa 12:24) - the glorious predictions of Isaiah, as in Psa 45:14; 52:10, and elsewhere, were being fulfilled. The church on its part seals that confession coming from the mouth of the heathen. This it is that made them so joyful, that God had acknowledged them by such a mighty deed.
Copyright information for
KD