Psalms 18:1-3
David’s Hymnic Retrospect of a Life Crowned with Many Mercies
Next to a תּפּלּה of David comes a שׁירה (nom. unitatis from שׁיר), which is in many ways both in words and thoughts (Symbolae p. 49) interwoven with the former. It is the longest of all the hymnic Psalms, and bears the inscription: To the Precentor, by the servant of Jahve, by David, who spake unto Jahve the words of this song in the day that Jahve had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saûl : then he said. The original inscription of the Psalm in the primary collection was probably only לדוד למנצח לעבד ה, like the inscription of Psa 36:1-12. The rest of the inscription resembles the language with which songs of this class are wont to be introduced in their connection in the historical narrative, Exo 15:1; Num 21:17, and more especially Deu 31:30. And the Psalm before us is found again in 2 Sam 22, introduced by words, the manifestly unaccidental agreement of which with the inscription in the Psalter, is explained by its having been incorporated in one of the histories from which the Books of Samuel are extracted, - probably the Annals (Dibre ha-Jamim) of David. From this source the writer of the Books of Samuel has taken the Psalm, together with that introduction; and from this source also springs the historical portion of the inscription in the Psalter, which is connected with the preceding by אשׁר. David may have styled himself in the inscription עבד ה, just as the apostles call themselves δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ. He also in other instances, in prayer, calls himself “the servant of Jahve,” Psa 19:12, Psa 19:14; Psa 144:10; 2Sa 7:20, as every Israelite might do; but David, who is the first after Moses and Joshua to bear this designation or by-name, could to so in an especial sense. For he, with whom the kingship of promise began, marks an epoch in his service of the work of God no less than did Moses, through whose mediation Israel received the Law, and Joshua, through whose instrumentality they obtained the Land of promise. The terminology of psalm-poesy does not include the word שׁירה, but only שׁיר. This at once shows that the historical portion of the inscription comes from some other source. בּיום is followed, not by the infin. הצּיל: on the day of deliverance, but by the more exactly plusquamperf. הצּיל: on the day (בּיום = at the time, as in Gen 2:4, and frequently) when he had delivered - a genitival (Ges. §116, 3) relative clause, like Psa 138:3; Exo 6:28; Num 3:1, cf. Psa 56:10. מיּד alternates with מכּף in this text without any other design than that of varying the expression. The deliverance out of the hand of Saul is made specially prominent, because the most prominent portion of the Psalm, Psa 18:5, treats of it. The danger in which David the was placed, was of the most personal, the most perilous, and the most protracted kind. This prominence was of great service to the collector, because the preceding Psalm bears the features of this time, the lamentations over which are heard there and further back, and now all find expression in this more extended song of praise. Only a fondness for doubt can lead any one to doubt the Davidic origin of this Psalm, attested as it is in two works, which are independent of one another. The twofold testimony of tradition is supported by the fact that the Psalm contains nothing that militates against David being the author; even the mention of his own name at the close, is not against it (cf. 1Ki 2:45). We have before us an Israelitish counterpart to the cuneiform monumental inscriptions, in which the kings of worldly monarchies recapitulate the deeds they have done by the help of their gods. The speaker is a king; the author of the Books of Samuel found the song already in existence as a Davidic song; the difference of his text from that which lies before us in the Psalter, shows that at that time it had been transmitted from some earlier period; writers of the later time of the kings here and there use language which is borrowed from it or are echoes of it (comp. Pro 30:5 with Psa 18:31; Hab 3:19 with Psa 18:34); it bears throughout the mark of the classic age of the language and poetry, and “if it be not David’s, it must have been written in his name and by some one imbued with his spirit, and who could have been this contemporary poet and twin-genius?” (Hitzig). All this irresistibly points us to David himself, to whom really belong also all the other songs in the Second Book of Samuel, which are introduced as Davidic (over Saul and Jonathan, over Abner, etc.). This, the greatest of all, springs entirely from the new self-consciousness to which he was raised by the promises recorded in 2 Sam 7; ; and towards the end, it closes with express retrospective reference to these promises; for David’s certainty of the everlasting duration of his house, and God’s covenant of mercy with his house, rests upon the announcement made by Nathan. The Psalm divides into two halves; for the strain of praise begins anew with Psa 18:32, after having run its first course and come to a beautiful close in Psa 18:31. The two halves are also distinct in respect of their artificial form. The strophe schema of the first is: 6. 8. 8. 6. 8 (not 9). 8. 8. 8. 7. The mixture of six and eight line strophes is symmetrical, and the seven of the last strophe is nothing strange. The mixture in the second half on the contrary is varied. The art of the strophe system appears here, as is also seen in other instances in the Psalms, to be relaxed; and the striving after form at the commencement has given way to the pressure and crowding of the thoughts. The traditional mode of writing out this Psalm, as also the Cantica, 2 Sam 22 and Judg 5, is “a half-brick upon a brick, and a brick upon a half-brick” (אירח על גבי לבנה ולבנה על גבי אריח): i.e., one line consisting of two, and one of three parts of a verse, and the line consisting of the three parts has only one word on the right and on the left; the whole consequently forms three columns. On the other hand, the song in Deut 32 (as also Jos 12:9., Est 9:7-10) is to be written “a half-brick upon a half-brick and a brick upon a brick,” i.e., in only two columns, cf. infra p. 269. Psa 18:1-3 (Hebrew_Bible_18:2-4) The poet opens with a number of endearing names for God, in which he gratefully comprehends the results of long and varied experience. So far as regards the parallelism of the members, a monostich forms the beginning of this Psalm, as in Psa 16:1-11; Psa 23:1-6; Ps 25 and many others. Nevertheless the matter assumes a somewhat different aspect, if Psa 18:3 is not, with Maurer, Hengstenberg and Hupfeld, taken as two predicate clauses (Jahve is..., my God is...), but as a simple vocative-a rendering which alone corresponds to the intensity with which this greatest of the Davidic hymns opens-God being invoked by ה, ה, אלי, and each of these names being followed by a predicative expansion of itself, which increases in fulness of tone and emphasis. The ארחמך (with ā, according to Ew. §251, b), which carries the three series of the names of God, makes up in depth of meaning what is wanting in compass. Elsewhere we find only the Piel רחם of tender sympathising love, but here the Kal is used as an Aramaism. Hence the Jalkut on this passages explains it by רחמאי יתך “I love thee,” or ardent, heartfelt love and attachment. The primary signification of softness (root רח, Arab.rḥ , rch, to be soft, lax, loose), whence רחם, uterus, is transferred in both cases to tenderness of feeling or sentiment. The most general predicate חזפי (from חזק according to a similar inflexion to אמר, בּסר, עמק, plur. עמקי Pro 9:18) is followed by those which describe Jahve as a protector and deliverer in persecution on the one hand, and on the other as a defender and the giver of victory in battle. They are all typical names symbolising what Jahve is in Himself; hence instead of וּמפלּטי it would perhaps have been more correct to point וּמפלטי (and my refuge). God had already called Himself a shield to Abram, Gen 15:1; and He is called צוּר (cf. אבן Gen 49:24) in the great Mosaic song, Deu 32:4, Deu 32:37 (the latter verse is distinctly echoed here). סלע from סלע, Arab. sl‛ , findere, means properly a cleft in a rock (Arabic סלע, ▼▼Neshwân defines thus: Arab. 'l - sal‛ is a cutting in a mountain after the manner of a gorge; and Jâkût, who cites a number of places that are so called: a wide plain (Arab. fḍ') enclosed by steep rocks, which is reached through a narrow pass (Arab. ša‛b), but can only be descended on foot. Accordingly, in סלעי the idea of a safe (and comfortable) hiding-place preponderates; in צוּרי that of firm ground and inaccessibility. The one figure calls to mind the (well-watered) Edomitish סלע surrounded with precipitous rocks, Isa 16:1; Isa 42:11, the Πέτρα described by Strabo, xvi. 4, 21; the other calls to mind the Phoenician rocky island צור, Ṣûr(Tyre), the refuge in the sea.)
then a cleft rock, and צוּר, like the Arabic sachr, a great and hard mass of rock (Aramaic טוּר, a mountain). The figures of the מצוּדה (מצודה, מצד) and the משׂגּב are related; the former signifies properly specula, a watch-tower, ▼▼In Arabic maṣâdun signifies (1) a high hill (a signification that is wanting in Freytag), (2) the summit of a mountain, and according to the original lexicons it belongs to the root Arab. maṣada, which in outward appearance is supported by the synonymous forms Arab. maṣadun and maṣdun, as also by their plurals Arab. amṣidatun and muṣdânun, wince these can only be properly formed from those singulars on the assumption of the m being part of the root. Nevertheless, since the meanings of Arab. maṣada all distinctly point to its being formed from the root Arab. mṣ contained in the reduplicated stem Arab. maṣṣa, to suck, but the meanings of Arab. maṣâdun , maṣsadun , and maṣdun do not admit of their being referred to it, and moreover there are instances in which original nn. loci from vv. med. Arab. w and y admit of the prefixed m being treated as the first radical through forgetfulness or disregard of their derivation, and with the retention of its from secondary roots (as Arab. makana , madana , maṣṣara), it is highly probable that in maṣâd , maṣad and maṣd we have an original מצד, מצודה, מצוּדה. These Hebrew words, however, are to be referred to a צוּד in the signification to look out, therefore properly specula. - Fleischer.
and the latter, a steep height. The horn, which is an ancient figure of victorious and defiant power in Deu 33:17; 1Sa 2:1, is found here applied to Jahve Himself: “horn of my salvation” is that which interposes on the side of my feebleness, conquers, and saves me. All these epithets applied to God are the fruits of the affliction out of which David’s song has sprung, viz., his persecution by Saul, when, in a country abounding in rugged rocks and deficient in forest, he betook himself to the rocks for safety, and the mountains served him as his fortresses. In the shelter which the mountains, by their natural conformations, afforded him at that time, and in the fortunate accidents, which sometimes brought him deliverance when in extreme peril, David recognises only marvellous phenomena of which Jahve Himself was to him the final cause. The confession of the God tried and known in many ways is continued in Psa 18:5 by a general expression of his experience. מהלּל is a predicate accusative to יהוה: As one praised (worthy to be praised) do I call upon Jahve, - a rendering that is better suited to the following clause, which expresses confidence in the answer coinciding with the invocation, which is to be thought of as a cry for help, than Olshausen’s, “Worthy of praise, do I cry, is Jahve,” though this latter certainly is possible so far as the style is concerned (vid., on Isa 45:24, cf. also Gen 3:3; Mic 2:6). The proof of this fact, viz., that calling upon Him who is worthy to be praised, who, as the history of Israel shows, is able and willing to help, is immediately followed by actual help, as events that are coincident, forms the further matter of the Psalm.
Copyright information for
KD