Amos 9:11-15

The Restoration of the Davidic Dynasty


11 “In that day I will rebuild the collapsing hut
tn The phrase translated “collapsing hut” refers to a temporary shelter (cf. NASB, NRSV “booth”) in disrepair and emphasizes the relatively weakened condition of the once powerful Davidic dynasty. Others have suggested that the term refers to Jerusalem, while still others argue that it should be repointed to read “Sukkoth,” a garrison town in Transjordan. Its reconstruction would symbolize the rebirth of the Davidic empire and its return to power (e.g., M. E. Polley, Amos and the Davidic Empire, 71-74).
of David.
I will seal its
tc The MT reads a third feminine plural suffix, which could refer to the two kingdoms (Judah and Israel) or, more literally, to the breaches in the walls of the cities that are mentioned in v. 14 (cf. 4:3). Some emend to third feminine singular, since the “hut” of the preceding line (a feminine singular noun) might be the antecedent. In that case, the final nun (ן) is virtually dittographic with the vav (ו) that appears at the beginning of the following word.
gaps,
repair its
tc The MT reads a third masculine singular suffix, which could refer back to David. However, it is possible that an original third feminine singular suffix (יה-, yod-he) has been misread as masculine (יו-, yod-vav). In later Hebrew script a ה (he) resembles a יו- (yod-vav) combination.
ruins,
and restore it to what it was like in days gone by.
tn Heb “and I will rebuild as in days of antiquity.”

12 As a result they
sn They probably refers to the Israelites or to the Davidic rulers of the future.
will conquer those left in Edom
tn Heb “take possession of the remnant of Edom”; cf. NASB, NIV, NRSV “possess the remnant of Edom.”

and all the nations subject to my rule.”
tn Heb “nations over whom my name is proclaimed.” The Hebrew idiom indicates ownership, sometimes as a result of conquest. See 2 Sam 12:28.
sn This verse envisions a new era of Israelite rule, perhaps patterned after David’s imperialistic successes (see 2 Sam 8-10). At the same time, however, the verse does not specify how this rule is to be accomplished. Note that the book ends with a description of peace and abundance, and its final reference to God (v. 15) does not include the epithet “the Lord who commands armies,” which has militaristic overtones. This is quite a different scene than what the book began with: nations at war and standing under the judgment of God.

The Lord, who is about to do this, is speaking.

13Be sure of this,
tn Heb “behold” or “look.”
the time is
tn Heb “the days are.”
coming,” says the Lord,
“when the plowman will catch up to the reaper,
sn The plowman will catch up to the reaper. Plowing occurred in October-November, and harvesting in April-May (see P. King, Amos, Hosea, Micah, 109.) But in the future age of restored divine blessing, there will be so many crops the reapers will take all summer to harvest them, and it will be time for plowing again before the harvest is finished.

and the one who stomps the grapes
sn When the grapes had been harvested, they were placed in a press where workers would stomp on them with their feet and squeeze out the juice. For a discussion of grape-harvesting technique, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 110-12.
will overtake
tn The verb is omitted here in the Hebrew text but has been supplied in the translation from the parallel line.
the planter.
sn The grape harvest occurred in August-September, the planting in November-December (see P. King, Amos, Hosea, Micah, 109). But in the future age described here there will be so many grapes that the workers who stomp them will still be working when the next planting season arrives.

Juice will run down the slopes;
tn Or “hills,” where the vineyards were planted.

it will flow down all the hillsides.
tn Heb “and all the hills will melt.”

14 I will bring back my people, Israel;
tn This line can also be translated, “I will restore the fortunes of my people, Israel,” and is a common idiom (e.g., Deut 30:3; Jer 30:3; Hos 6:11; Zeph 3:20). This rendering is followed by several modern English versions (e.g., NEB, NRSV, NJPS).

they will rebuild the cities lying in rubble
tn Or “the ruined [or “desolate”] cities.”
and settle down.
tn Or “and live [in them].”

They will plant vineyards and drink the wine they produce;
tn Heb “drink their wine.”

they will grow orchards
tn Or “gardens.”
and eat the fruit they produce.
tn Heb “eat their fruit.”

15 I will plant them on their land,
and they will never again be uprooted from the
tn Heb “their.” The pronoun was replaced by the English definite article in the translation for stylistic reasons.
land I have given them,”
says the Lord your God.
Copyright information for NET2full