Isaiah 24:15-16
15 So in the east ▼
▼tc The Hebrew text reads literally, “in the lights,” interpreted by some to mean “in the region of light,” referring to the east. Some scholars have suggested the emendation of בָּאֻרִים (baʾurim) to בְּאִיֵּי הַיָּם (beʾiyye hayyam, “along the seacoasts”), a phrase that is repeated in the next line. In this case, the two lines form synonymous parallelism. If one retains the MT reading (as above), “in the east” and “along the seacoasts” depict the two ends of the earth to refer to all the earth (as a merism).
extol the Lord, along the seacoasts extol ▼
▼tn The word “extol” is supplied in the translation; the verb in the first line does double duty in the parallelism.
the fame ▼▼tn Heb “name,” which here stands for God’s reputation achieved by his mighty deeds.
of the Lord God of Israel. 16 From the ends of the earth we ▼ hear songs—
the Just One is majestic. ▼
▼tn Heb “Beauty belongs to the just one.” These words may summarize the main theme of the songs mentioned in the preceding line.
But I ▼
▼sn The prophet seems to contradict what he hears the group saying. Their words are premature because more destruction is coming.
say, “I’m wasting away! I’m wasting away! I’m doomed! Deceivers deceive, deceivers thoroughly deceive!” ▼
▼tn Heb “and [with] deception deceivers deceive.”
tn Verse 16b is a classic example of Hebrew wordplay. In the first line (“I’m wasting away….”) four consecutive words end with hireq yod ( ִי); in the second line all forms are derived from the root בָּגַד (bagad). The repetition of sound draws attention to the prophet’s lament.
Copyright information for
NET2full