Jeremiah 38:1-4
Jeremiah Is Charged with Treason and Put in a Cistern to Die
1 Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal ▼ ▼ son of Shelemiah, and Pashhur ▼ son of Malkijah had heard ▼▼tn J. Bright (Jeremiah [AB], 226, 30) is probably correct in translating the verbs here as pluperfects and explaining that these words are prophecies Jeremiah uttered before his arrest, not prophecies of his delivered to the people by intermediaries he sent while confined in the courtyard of the guardhouse. For the use of the vav consecutive + imperfect to denote the pluperfect, see the discussion and examples in IBHS 552-53 §33.2.3a and see the usage in Exod 4:19. The words that are cited in v. 2 are those recorded in 21:9 on the occasion of the first delegation, and those in v. 3 are those recorded in 21:10; 34:2; 37:8; 32:28, all except the last delivered before Jeremiah was confined in the courtyard of the guardhouse.
the things that Jeremiah had been telling the people. They had heard him say, 2“The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. ▼▼tn Heb “by sword, by starvation, or by disease.”
Those who leave the city and surrender to the Babylonians ▼ will live. They will escape with their lives.’” ▼ ▼ 3They had also heard him say, ▼▼tn The words “They had also heard him say” are not in the Hebrew text but are in the translation for clarity, to eliminate any confusion possible if no introduction preceded a literal translation: “Thus says the Lord.”
“The Lord says, ‘This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon. They will capture it.’” ▼ 4So these officials said to the king, “This man must be put to death. For he is demoralizing ▼ the soldiers who are left in the city as well as all the other people there by these things he is saying. ▼▼tn Heb “by saying these things.”
This ▼▼tn The Hebrew particle כִּי (ki) has not been rendered here because it is introducing a causal clause parallel to the preceding one. The rendering “For” might be misunderstood as a grounds for the preceding statement. To render “And” or “Moreover” sounds a little odd here. If the particle must be represented, “Moreover” is perhaps the best translation.
man is not seeking to help these people but is trying to harm them.” ▼▼tn Or “is not looking out for these people’s best interests but is really trying to do them harm”; Heb “is not seeking the welfare [or “well-being”; Hebrew shalom] of this people but [their] harm [more literally, evil].”
Copyright information for
NET2full