Leviticus 13:1-15

Infections on the Skin

1 The Lord spoke to Moses and Aaron: 2When someone has
tn Heb “A man, if [or when] he has….” The term for “a man, human being” (אָדָם, ʾadam; see the note on Lev 1:2) in this case refers to any person among “mankind,” male or female, since either could be afflicted with infections on the skin.
a swelling
tn Some of the terms for disease or symptoms of disease in this chapter present difficulties for the translator. Most modern English versions render the Hebrew term שְׂאֵת (seʾet) as “swelling,” which has been retained here (see the explanation in J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 189). Some have argued that “deeper (עָמֹק, ʿamoq) than the skin of his body” in v. 3 means that “this sore was lower than the surrounding skin” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:773), in which case “swelling” would be an inappropriate translation of שְׂאֵת in v. 2. Similarly, שְׂאֵת also occurs in v. 19, and then v. 20 raises the issue of whether or not it appears to be “lower (שָׁפָל, shafal) than the skin” (cf. also 14:37 for a mark on the wall of a house), which may mean that the sore sinks below the surface of the skin rather than protruding above it as a swelling would (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 76-77). Thus, one could translate here, for example, “discoloration” (so Milgrom and II שְׂאֵת “spot, blemish on the skin” in HALOT 1301 s.v. II שְׂאֵת) or “local inflammation, boil, mole” (so Levine). However, one could interpret “lower” as “deeper,” i.e., visibly extending below the surface of the skin into the deeper layers as suggested by J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 188, 192. “Swelling” often extends deeply below the surface of the skin, it is certainly a common symptom of skin diseases, and the alternation of these two terms (i.e., “deeper” and “lower”) in vv. 25-26 below shows that they both refer to the same phenomenon (see also the note on v. 20 below), so it is retained in the present translation.
or a scab
tn The etymology and meaning of this term is unknown. It could mean “scab” (KJV, ASV, NASB) or possibly “rash” (NIV, NLT), “flaking skin,” or an “eruption” (NRSV) of some sort.
or a bright spot
tn Heb “shiny spot” or “white spot,” but to render this term “white spot” in this chapter would create redundancy in v. 4 where the regular term for “white” occurs alongside this word for “bright spot.”
on the skin of his body
tn Heb “in the skin of his flesh” as opposed to the head or the beard (v. 29).
that may become a diseased infection,
tn Heb “a mark [or stroke; or plague] of disease.” In some places in this context (vv. 2, 3) it could be translated “a contagious skin disease.” Although the Hebrew term צָרָעַת (tsaraʿat) rendered here “diseased” is translated in many English versions as “leprosy,” it does not refer to Hanson’s disease, which is the modern technical understanding of the term “leprosy” (HALOT 1057 s.v. צָרְעַת a). There has been much discussion of the proper meaning of the term and the disease(s) to which it may refer (see, e.g., J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:774-76, 816-26; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 187-89; and the literature cited by them). The further description of the actual condition in the text suggests that the regulations are concerned with any kind of infectious diseases that are observable on the surface of the skin and, in addition to that, penetrate below the surface of the skin (vv. 3-4) or spread further across the surface of the skin (vv. 5-8). It is true that, in the OT, the term “disease” is often associated specifically with white “scaly” skin diseases that resemble the wasting away of the skin after death (see Milgrom who, in fact, translates “scale disease”; cf., e.g., Exod 4:6-7 and Num 12:9-12, esp. v. 12), but here it appears to be a broader term for any skin disease that penetrates deep or spreads far on the body. Scaly skin diseases would be included in this category, but also other types. Thus, a “swelling,” “scab,” or “bright spot” on the skin might be a symptom of disease, but not necessarily so. In this sense, “diseased” is a technical term. The term “infection” can apply to any “mark” on the skin whether it belongs to the category of “disease” or not (compare and contrast v. 3, where the “infection” is not “diseased,” with v. 4, where the “infection” is found to be “diseased”).
he must be brought to Aaron the priest or one of his sons, the priests.
tn Or “it shall be reported to Aaron the priest.” This alternative rendering may be better in light of the parallel use of the same expression in Lev 14:2, where the priest had to go outside the camp in order to inspect the person who had been diseased. Since the rendering “he shall be brought to Aaron the priest” might confuse matters there, this expression should be rendered “it shall be reported” both here in 13:2 (cf. also v. 9) and in 14:2. See, however, the further note on 14:2 below, where it is argued that the diseased person would still need to “be brought” to the priest even if this happened outside the camp. Most English versions retain the idea of the afflicted person being “brought” to the priest for inspection.
3The priest must then examine the infection
tn Heb “and the priest shall see the infection.”
on the skin of the body, and if the hair
tn There is no “if” expressed, but the contrast between the priestly finding in this verse and the next verse clearly implies it.
in the infection has turned white and the infection appears to be deeper than the skin of the body,
tn See the note on v. 20 below.
then it is a diseased infection,
tn For the translation “diseased infection” see the note on v. 2 above. Cf. TEV “a dreaded skin disease”; NIV11 “a defiling skin disease”; NLT “a contagious skin disease.”
so when the priest examines it,
tn The pronoun “it” here refers to the “infection,” not the person who has the infection (cf. the object of “examine” at the beginning of the verse).
he must pronounce the person unclean.
tn Heb “he shall make him unclean.” The verb is the Piel of טָמֵא (tameʾ) “to be unclean.” Here it is a so-called “declarative” Piel (i.e., “to declare unclean”), but it also implies that the person is put into the category of actually being “unclean” by the pronouncement itself (J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 175; cf. the corresponding opposite in v. 6 below).

A Bright Spot on the Skin

4If
tn Heb “and if.”
it is a white bright spot on the skin of his body, but it does not appear to be deeper than the skin,
tn Heb “and deep is not its appearance from the skin”; cf. NAB “does not seem to have penetrated below the skin.”
and the hair has not turned white, then the priest is to quarantine the person with the infection for seven days.
tn Heb “and the priest will shut up the infection seven days.”
5The priest must then examine it on the seventh day, and if,
tn Heb “and behold” (so KJV, ASV).
as far as he can see, the infection has stayed the same
tn Heb “the infection has stood in his eyes”; ASV “if in his eyes the plague be at a stay.”
and has not spread on the skin,
tn Although there is no expressed “and” at the beginning of this clause, there is in the corresponding clause of v. 6, so it should be assumed here as well.
then the priest is to quarantine the person for another seven days.
tn Heb “a second seven days.”
6The priest must then examine it again on the seventh day,
tn That is, at the end of the second set of seven days referred to at the end of v. 5, a total of fourteen days after the first appearance before the priest.
and if
tn Heb “and behold.”
the infection has faded and has not spread on the skin, then the priest is to pronounce the person clean.
tn Heb “he shall make him clean.” The verb is the Piel of טָהֵר (taher, “to be clean”). Here it is a so-called “declarative” Piel (i.e., “to declare clean”), but it also implies that the person is put into the category of being “clean” by the pronouncement itself (J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 176; cf. the corresponding opposite in v. 3 above).
It is a scab,
tn On the term “scab” see the note on v. 2 above. Cf. NAB “it was merely eczema”; NRSV “only an eruption”; NLT “only a temporary rash.”
so he must wash his clothes
tn Heb “and he shall wash his clothes.”
and be clean.
7If, however, the scab is spreading further
tn Heb “And if spreading [infinitive absolute] it spreads [finite verb].” For the infinitive absolute used to highlight contrast rather than emphasis see GKC 343 §113.p.
on the skin after he has shown himself to the priest for his purification, then he must show himself to the priest a second time.
8The priest must then examine it,
tn The “it” is not expressed but is to be understood. It refers to the “infection” (cf. the note on v. 2 above).
and if
tn Heb “and behold” (so KJV, ASV).
the scab has spread on the skin, then the priest is to pronounce the person unclean.
tn This is the declarative Piel of the verb טָמֵא (tameʾ, cf. the note on v. 3 above).
It is a disease.

A Swelling on the Skin

9When someone has a diseased infection,
tn Heb “When there is an infection of disease in a man.” The term for “a man; a human being” (אָדָם, ʾadam; see the note on Lev 1:2 and cf. v. 2 above) refers to any person among “mankind,” male or female. For the rendering “diseased infection” see the note on v. 2 above.
he must be brought to the priest.
10The priest will then examine it,
tn Heb “and the priest shall see.” The pronoun “it” is unexpressed, but it should be assumed and it refers to the infection (cf. the note on v. 8 above).
and if
tn Heb “and behold” (so KJV, ASV).
a white swelling is on the skin, it has turned the hair white, and there is raw flesh in the swelling,
tn Heb “and rawness [i.e., something living] of living flesh is in the swelling”; KJV, NASB, NRSV “quick raw flesh.”
11it is a chronic
tn The term rendered here “chronic” is a Niphal participle meaning “grown old” (HALOT 448 s.v. II ישׁן nif.2). The idea is that this is an old enduring skin disease that keeps on developing or recurring.
disease on the skin of his body,
tn Heb “in the skin of his flesh” as opposed to the head or the beard (v. 29; cf. v. 2 above).
so the priest is to pronounce him unclean.
tn This is the declarative Piel of the verb טָמֵא (tameʾ, cf. the note on v. 3 above).
The priest
tn Heb “he”; the referent (the priest) has been specified in the translation for clarity.
must not merely quarantine him, for he is unclean.
sn Instead of just the normal quarantine isolation, this condition calls for the more drastic and enduring response stated in Lev 13:45-46. Raw flesh, of course, sometimes oozes blood to one degree or another, and blood flows are by nature impure (see, e.g., Lev 12 and 15; cf. J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 191).
12If, however, the disease breaks out
tn Heb “And if spreading [infinitive absolute] it spreads out [finite verb].” For the infinitive absolute used to highlight contrast rather than emphasis see GKC 343 §113.p.
on the skin so that the disease covers all the skin of the person with the infection
tn Heb “all the skin of the infection,” but see v. 4 above.
from his head to his feet, as far as the priest can see,
tn Heb “to all the appearance of the eyes of the priest.”
13the priest must then examine it,
tn Heb “and the priest shall see.” The pronoun “it” is unexpressed, but it should be assumed and it refers to the infection (cf. the note on v. 8 above).
and if
tn Heb “and behold” (so KJV, ASV, NASB).
the disease covers his whole body, he is to pronounce the person with the infection clean.
tn Heb “he shall pronounce the infection clean,” but see v. 4 above. Also, this is another use of the declarative Piel of the verb טָהֵר (taher; cf. the note on v. 6 above).
He has turned all white, so he is clean.
tn Heb “all of him has turned white, and he is clean.”
14But whenever raw flesh appears in it,
tn Heb “and in the day of there appears in it living flesh.” Some English versions render this as “open sores” (cf. NCV, TEV, NLT).
he will be unclean,
15so the priest is to examine the raw flesh
tn Heb “and the priest shall see the living flesh.”
and pronounce him unclean
tn This is the declarative Piel of the verb טָמֵא (tameʾ; cf. the note on v. 3 above).
it is diseased.
Copyright information for NET2full