Luke 13:10-17
Healing on the Sabbath
10 Now he was teaching in one of the synagogues ▼ on the Sabbath, 11and a woman was there ▼▼tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
who had been disabled by a spirit ▼▼tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).
for eighteen years. She ▼▼tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
was bent over and could not straighten herself up completely. ▼▼tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (eis to panteles) is understood to modify δυναμένη (dunamenē), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up,” but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakupsai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelōs), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.
12When ▼ Jesus saw her, he called her to him ▼▼tn The verb προσεφώνησεν (prosephōnēsen) has been translated as “called (her) to (him),” with the direct object (“her”) and the indirect object (“him”) both understood.
and said, “Woman, ▼▼sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
you are freed ▼▼tn Or “released.”
from your infirmity.” ▼▼tn Or “sickness.”
13Then ▼▼tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
he placed his hands on her, and immediately ▼▼sn The healing took place immediately.
she straightened up and praised God. 14But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work ▼▼sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.
should be done! ▼▼tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.
So come ▼▼tn The participle ἐρχόμενοι (erchomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
and be healed on those days, and not on the Sabbath day.” 15Then the Lord answered him, ▼▼tn Grk “answered him and said.” This is redundant in contemporary English and has been shortened to “answered him.”
“You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall ▼▼tn Grk “from the manger [feeding trough],” but by metonymy of part for whole this can be rendered “stall.”
and lead it to water? ▼▼sn The charge here is hypocrisy, but it is only part one of the response. Various ancient laws detail what was allowed with cattle; see Mishnah, m. Shabbat 5; CD 11:5-6.
16Then ▼▼tn Here δέ (de) has been translated as “then” to show the connection with Jesus’ previous statement.
shouldn’t ▼▼tn Grk “is it not necessary that.” Jesus argues that no other day is more appropriate to heal a descendant of Abraham than the Sabbath, the exact opposite view of the synagogue leader.
this woman, a daughter of Abraham whom Satan ▼ bound for eighteen long ▼▼tn The word “long” reflects the emphasis added in the Greek text by ἰδού (idou). See BDAG 468 s.v. 1.
years, be released from this imprisonment ▼▼tn Or “bondage”; Grk “bond.”
on the Sabbath day?” 17When ▼▼tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
he said this, all his adversaries were humiliated, ▼▼tn Or “were put to shame.”
but ▼▼tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things ▼ he was doing. ▼▼tn Grk “that were being done by him.” The passive has been converted to an active construction in the translation.
Copyright information for
NET2full