Proverbs 5

Admonition to Avoid Seduction to Evil
sn In this chapter the sage/father exhorts discretion (1, 2) then explains how to avoid seduction (3-6); this is followed by a second exhortation to prevention (7, 8) and an explanation that obedience will avoid ruin and regret (9-14); finally, he warns against sharing love with strangers (15-17) but to find it at home (18-23). For an analysis of the chapter, see J. E. Goldingay, “Proverbs V and IX,” RB 84 (1977): 80-93.


1 My child,
tn The text again has “my son.” In this passage perhaps “son” would be the most fitting because of the warning against going to the adulterous woman. However, since the image of the adulterous woman probably represents all kinds of folly (through personification), and since even in this particular folly the temptation works both ways, the general address to either young men or women should be retained. The text was certainly not intended to convey that only women could seduce men.
be attentive to my wisdom;
pay close attention
tn Heb “incline your ear” (so NAB, NRSV); NLT “listen carefully.”
to my understanding,

2 in order to safeguard
tn Heb “keep, protect, guard.”
discretion
sn This “discretion” is the same word in 1:4; it is wise, prudential consideration, careful planning, or the ability to devise plans with a view to the best way to carry them out. If that ability is retained then temptations to digress will not interfere.

and that your lips may guard knowledge.

3 For the lips
sn “Lips” is a metonymy of cause, referring to her words. Dripping honey is compared by implication to her words, which are flattering and smooth (cf. Song 4:11). See M. Dahood, “Honey That Drips. Notes on Proverbs 5:2-3,” Bib 54 (1973): 65-66.
of the adulterous woman drip honey,
and her seductive words
tn Heb “her palate.” The word חֵךְ (khekh, “palate; roof of the mouth; gums”) is a metonymy of cause (= organ of speech) for what is said (= her seductive speech). The present translation clarifies this metonymy with the phrase “her seductive words.”
are smoother than olive oil,

4 but in the end
sn Heb “her end” (so KJV). D. Kidner notes that Proverbs does not allow us to forget that there is an afterward (Proverbs [TOTC], 65).
she is bitter
sn The verb “to be bitter” (מָרַר, marar) describes things that are harmful and destructive for life, such as the death of the members of the family of Naomi (Ruth 1:20) or finding water that was undrinkable (Exod 15:22-27). The word indicates that the sweet talking will turn out badly.
as wormwood,
tn The Hebrew term translated “wormwood” refers to the aromatic plant that contrasts with the sweetness of honey. Some follow the LXX and translate it as “gall” (cf. NIV). The point is that there was sweetness when the tryst had alluring glamour, but afterward it had an ugly ring (W. G. Plaut, Proverbs, 74).

sharp as a two-edged
sn The Hebrew has “like a sword of [two] mouths,” meaning a double-edged sword that devours/cuts either way. There is no movement without damage. There may be a wordplay here with this description of the “sword with two mouths,” and the subject of the passage being the words of her mouth which also have two sides to them. The irony is cut by the idiom.
sword.

5 Her feet go down to death;
her steps lead straight to the grave.
tn The term שְׁאוֹל (sheʾol, “grave”) is paralleled to “death,” so it does not refer here to the realm of the unblessed.
sn The terms death and grave could be hyperbolic of a ruined life, but probably refer primarily to the mortal consequences of a life of debauchery.

6 Lest
tc The LXX and other versions read “not” instead of “lest.” This may be an effort to make sense of the unusual syntax, or perhaps the MT has been corrupted. The general sense is the same in either case.
tn Heb “The path of life lest she clear the way.” This is the only occasion where the particle פֶּן (pen, “lest”) appears to occur in the middle of its clause rather than at the beginning. The particle implies some action has been taken to avert or avoid what follows. The translation treats the “path of life” as the object and links the clause to the previous verse. One may note, however, that if the two halves of this verse reversed, normal syntax and good sense are also restored. “Her paths have wandered. She is not able to discern—the path leading to life, lest she make it clear.” (Or “lest she examine it.” See note on the verb.)
she should make level
tn Two roots are proposed for the verb פָּלַס (palas), “to clear/make a way” or “to observe; to examine.” If the latter root, then it would mean “lest she examine the path of life.”
the path leading to life,
tn Heb “the path of life.” The noun חַיִּים (khayyim, “of life”) functions as a genitive of direction (“leading to”).

her paths have wandered,
tn The verb נוּעַ (nuaʿ) means “to quiver; to waver; to roam around.” As the perfect form of a dynamic verb, it is past or perfective. Here it should be perfective to recognize the continuing results. Some translations treat the verb as stative and so present tense (cf. KJV “her ways are moveable”), but it is morphologically dynamic as revealed by its imperfect form. Others treat it as an imperfect, rendering it in future tense (NAB “her paths will ramble”) or general present (NLT “She staggers down a crooked trail.”).
but she is not able to discern it.
tn The verb יָדַע (yadaʿ, “to know”) is a stative verb in the imperfect form, which can be either future or modal. Here it is a modal abilitive: she is unable to know. DCH includes יָדַע II, “be quiet, at rest; be submissive” citing Jer 4:18 and Job 21:19. See also D. W. Thomas, “A Note on לא תדע in Proverbs v 6,” JTS 37 (1936): 59, proposing “she is not tranquil.”

7 So now, children,
tn Heb “sons.”
listen to me;
do not turn aside from the words I speak.
tn Heb “the words of my mouth” (so KJV, NAB, NRSV).

8 Keep yourself
tn Heb “your way.”
far
sn There is a contrast made between “keep far away” (הַרְחֵק, harkheq) and “do not draw near” (וְאַל־תִּקְרַב, veʾal tiqrav).
from her,
and do not go near the door of her house,

9 lest you give your vigor
sn The term הוֹד (hod, “vigor; splendor; majesty”) in this context means the best time of one’s life (cf. NIV84 “your best strength”), the full manly vigor that will be wasted with licentiousness. Here it is paralleled by “years,” which refers to the best years of that vigor, the prime of life. Life would be ruined by living this way, or the revenge of the woman’s husband would cut it short.
to others
and your years to a cruel person,

10 lest strangers devour
tn Heb “eat their fill of” or “become sated from” your strength.
your strength
tn The word כֹּחַ (koakh, “strength”) refers to what laborious toil would produce (so a metonymy of cause). Everything that this person worked for could become the property for others to enjoy.

and your labor
tn “labor, painful toil.”
benefit
tn The term “benefit” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.
another man’s house.

11 And at the end of your life
tn Heb “at your end.”
you will groan
tn The form is the perfect tense with the vav consecutive; it is equal to a specific future within this context.
sn The verb means “to growl, groan.” It refers to a lion when it devours its prey, and to a sufferer in pain or remorse (e.g., Ezek 24:23).

when your flesh and your body are wasted away.
tn Heb “in the finishing of your flesh and your body.” The construction uses the Qal infinitive construct of כָּלָה (kalah) in a temporal clause; the verb means “be complete, at an end, finished, spent.”

12 And you will say, “How I hated discipline!
My heart spurned reproof!

13 For
tn The vav that introduces this clause functions in an explanatory sense.
I did not obey
tn Heb “did not listen to the voice of.” The picture is that of treating the teacher’s instruction as background noise instead of paying attention to it or obeying it.
my teachers,
tn The Hebrew term מוֹרַי (moray) is the nominal form based on the Hiphil plural participle with a suffix, from the root יָרָה (yarah). The verb is “to teach,” the common noun is “instruction, law [torah],” and this participle form is teacher (“my teachers”).

and I did not heed
tn The idiom is based on attentiveness: “did not incline my ear to.”
my instructors.
tn The form is the Piel plural participle of לָמַד (lamad) used substantivally.

14 I almost
tn The expression כִּמְעַט (kimʿat) is “like a little.” It means “almost,” and is used of unrealized action (BDB 590 s.v. 2). Cf. NCV “I came close to”; NLT “I have come to the brink of.”
came to complete ruin
tn Heb “I was in all evil” (cf. KJV, ASV).

in the midst of the whole congregation!”
tn The text uses the two words “congregation and assembly” to form a hendiadys, meaning the entire assembly.

15 Drink water from your own cistern
and running water from your own well.
sn Paul Kruger develops this section as an allegory consisting of a series of metaphors. He suggests that what is at issue is private versus common property. The images of the cistern, well, or fountain are used of a wife (e.g., Song 4:15) because she, like water, satisfies desires. Streams of water in the street would then mean sexual contact with a lewd woman. According to 7:12 she never stays home but is in the streets and is the property of many (P. Kruger, “Promiscuity and Marriage Fidelity? A Note on Prov 5:15-18,” JNSL 13 [1987]: 61-68).

16 Should your springs be dispersed
tn The verb means “to be scattered; to be dispersed”; here the imperfect takes a deliberative nuance in a rhetorical question.
outside,
your streams of water in the wide plazas?
tc The verse is usually understood as a rhetorical question, expecting a “no” answer (e.g. NIV, NASB, ESV, NKJV). The LXX records a negative volitional statement “Let them not flow out.”

17 Let them be for yourself
tn The ל (lamed) preposition denotes possession: “for you” = “yours.” The term לְבַדֶּךָ (levadekha) is appositional, underscoring the possession as exclusive.
alone
and not for strangers with you.
sn The point is that what is private is not to be shared with strangers; it belongs in the home and in the marriage. The water from that cistern is not to be channeled to strangers or to the public.

18 May your fountain be blessed,
sn The positive instruction is now given: Find pleasure in a fulfilling marriage. The “fountain” is another in the series of implied comparisons with the sexual pleasure that must be fulfilled at home. That it should be blessed (the passive participle of בָּרַךְ, barakh) indicates that sexual delight is God-given; having it blessed would mean that it would be endowed with fruitfulness, that it would fulfill all that God intended it to do.

and may you rejoice
tn The form is a Qal imperative with a vav (ו) of sequence; after the jussive of the first half this colon could be given an equivalent translation or logically subordinated.
in the wife you married in your youth
tn Or “your young wife”; Heb “in the wife of your youth” (so NIV, NLT, HCSB). The genitive may function as an attributive adjective: “young wife” or “youthful wife.” Or the genitive may be temporal in that it refers to the age in which a man married his wife: “the wife you married in your youth” (cf. NCV, CEV). The temporal genitive is supported by parallel passages with similar constructions in Prov 2:17 and Mal 2:14.

19 a loving doe,
tn The construct expression “a doe of loves” is an attributive genitive, describing the doe with the word “loves.” The plural noun may be an abstract plural of intensification (but this noun only occurs in the plural). The same construction follows with a “deer of grace”—a graceful deer.
sn The imagery for intimate love in marriage is now employed to stress the beauty of sexual fulfillment as it was intended. The doe and deer, both implied comparisons, exhibit the grace and love of the wife.
a graceful deer;
may her breasts satisfy you at all times;
may you be captivated
sn The verb שָׁגָה (shagah) means “to swerve; to meander; to reel” as in drunkenness; it signifies a staggering gait expressing the ecstatic joy of a captivated lover. It may also mean “to be always intoxicated with her love” (cf. NRSV).
by her love always.

20 But why should you be captivated,
tn In the interrogative clause the imperfect has a deliberative nuance.
my son, by an adulteress,
and embrace the bosom of a different woman?
tn Heb “foreigner” (so ASV, NASB), but this does not mean that the woman is non-Israelite. This term describes a woman who is outside the moral boundaries of the covenant community—she is another man’s wife, but since she acts with moral abandonment she is called “foreign.”

21 For the ways of a person
tn Heb “man.”
are in front of the Lord’s eyes,
and the Lord
tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.
weighs
tn BDB 814 s.v. פָּלַס 2 suggests that the participle מְפַּלֵּס (mepalles) means “to make level [or, straight].” As one’s ways are in front of the eyes of the Lord, they become straight or right. It could be translated “weighs” since it is a denominative from the noun for “balance, scale”; the Lord weighs or examines the actions.
all that person’s
tn Heb “all his”; the referent (the person mentioned in the first half of the verse) has been specified in the translation for clarity.
paths.

22 The wicked
tn The suffix on the verb is the direct object suffix; “the wicked” is a second object by apposition: They capture him, the wicked. Since “the wicked” is not found in the LXX, it could be an old scribal error; or the Greek translator may have simply smoothed out the sentence. C. H. Toy suggests turning the sentence into a passive idea: “The wicked will be caught in his iniquities” (Proverbs [ICC], 117).
will be captured by his
tn The word is the subject of the clause, but the pronominal suffix has no clear referent. The suffix is proleptic, referring to the wicked.
own iniquities,
tn Heb “his own iniquities will capture the wicked.” The translation shifts the syntax for the sake of smoothness and readability.

and he will be held
sn The lack of discipline and control in the area of sexual gratification is destructive. The one who plays with this kind of sin will become ensnared by it and led to ruin.
by the cords of his own sin.
tn The Hebrew is structured chiastically: “his own iniquities will capture the wicked, by the cords of his own sin will he be held.”

23 He will die because
tn The preposition ב (bet) is used in a causal sense: “because” (cf. NCV, TEV, CEV).
there was no discipline;
because of the greatness of his folly
sn The word אִוַּלְתּוֹ (ʾivvalto, “his folly”) is from the root אול and is related to the noun אֶוִיל (ʾevil, “foolish; fool”). The noun אִוֶּלֶת (ʾivvelet, “folly”) describes foolish and destructive activity. It lacks understanding, destroys what wisdom builds, and leads to destruction if it is not corrected.
he will reel.
sn The verb שָׁגָה (shagah, “to swerve; to reel”) is repeated in a negative sense. If the young man is not captivated by his wife but is captivated with a stranger in sinful acts, then his own iniquities will captivate him and he will be led to ruin.
Copyright information for NET2full