Isaiah 11:15-16


15 The Lord will divide
tn The verb is usually understood as “put under the ban, destroy,” or emended to חָרָב (kharav, “dry up”). However, HALOT 354 s.v. II חרם proposes a homonymic root meaning “divide.”
the gulf
tn Heb “tongue” (so KJV, NAB, NASB, NRSV).
of the Egyptian Sea;
sn That is, the Red Sea.

he will wave his hand over the Euphrates River
tn Heb “the river”; capitalized in some English versions (e.g., ASV, NASB, NRSV) as a reference to the Euphrates River.
and send a strong wind;
tn Heb “with the [?] of his wind” [or “breath”]. The Hebrew term עַיָם (ʿayam) occurs only here. Some attempt to relate the word to an Arabic root and translate, “scorching [or “hot”] wind.” This interpretation fits especially well if one reads “dry up” in the previous line. Others prefer to emend the form to עֹצֶם (ʿotsem, “strong”). See HALOT 817 s.v. עֲצַם.

he will turn it into seven dried-up streams
tn Heb “seven streams.” The Hebrew term נַחַל (nakhal, “stream”) refers to a wadi, or seasonal stream, which runs during the rainy season, but is otherwise dry. The context (see v. 15b) here favors the translation, “dried-up streams.” The number seven suggests totality and completeness. Here it indicates that God’s provision for escape will be thorough and more than capable of accommodating the returning exiles.

and enable them to walk across in their sandals.

16 There will be a highway leading out of Assyria
for the remnant of his people,
tn Heb “and there will be a highway for the remnant of his people who remain, from Assyria.”

just as there was for Israel,
when
tn Heb “in the day” (so KJV).
they went up from the land of Egypt.
Copyright information for NET2full