Luke 11:14

Jesus and Beelzebul

14 Now
tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
he was casting out a demon that was mute.
tn Grk “a demon [and it was] mute.” The words “and it was” are omitted from some significant mss and are placed in brackets in the NA28 text, indicating significant doubt about their originality. If the words in question are omitted, the Greek text would read “a mute demon.” Either way, the phrase should probably be understood to mean that the demon caused muteness (the inability to speak) in its victim, although the statement is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”).
When
tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.
the demon had gone out, the man who had been mute began to speak,
tn The aorist verb has been translated here as ingressive, stressing the beginning of the action. The context clearly indicates an ingressive force here.
sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means.
and the crowds were amazed.
Copyright information for NET2full