Matthew 26:26-29

The Lord’s Supper

26 While
tn Here δέ (de) has not been translated.
they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.”
27And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you, 28for this is my blood, the blood
tn Grk “for this is my blood of the covenant that is poured out for many.” In order to avoid confusion about which is poured out, the translation supplies “blood” twice so that the following phrase clearly modifies “blood,” not “covenant.”
of the covenant,
tc Most witnesses, including several significant ones, read καινῆς (kainēs, “new”) here. Homoioteleuton is a possible reason for the omission, since the article, adjective, and noun are all first declension genitive singulars (τῆς καινῆς διαθήκης, tēs kainēs diathēkēs, “the new covenant”), but the likelihood of excellent, early, and sufficiently diverse witnesses all making the same mistake is remote. A much more probable scenario is that the addition of καινῆς was motivated by the parallel in Luke 22:20. It is a natural expansion on the text. Coupled with the fact that the shorter reading is found in such good and diverse witnesses (e.g., P37,45vid א B L Z Θ 0298vid 33 mae), it most likely is the initial text.
sn Jesus’ death established the forgiveness promised in the new covenant of Jer 31:31. Jesus is reinterpreting the symbolism of the Passover meal, indicating the presence of a new era.
that is poured out for many for the forgiveness of sins.
29I
tn Here δέ (de) has not been translated.
tell you, from now on I will not drink of this fruit
tn Grk “produce” (“the produce of the vine” is a figurative expression for wine).
of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Copyright information for NET2full