Matthew 27
Видача Ісуса Пилатові
1А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть. 2І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату ▼▼Грецьке Πόντιος Πιλάτος, латинське Pontius Pilatus, церк.слов. Понтійскій Пілатъ Понтій — ім'я, а Пилат — прізвище.
намісникові віддали́. Спізнене Юдине каяття́
3Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим, 4та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. 5І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився. 6А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“. 7А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати, 8чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні. 9Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, 10і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.Суд над Ісусом у По́нтія Пилата
11Ісус же став перед намісником. ▼▼Це намісник римського імператора на Юдею.
І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“. ▼▼„Ти кажеш“ чи „Ти сказав“ — це стверджуюча відповідь, цебто: так; пор. Мт. 26. 25, 64, Мр. 19. 2, Лк. 23. 3, 22. 70, Ів. 18. 37.
12Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував. 13Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“ 14А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований. 15Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони. 16Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва. 17І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“ 18Бо він знав, що Його через за́здрощі видали. 19Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“. 20А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти. 21Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“. 22Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“ 23А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“ 24І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! ▼▼Умива́ння рук на знак невинности — це старозавітній звичай, пор. 5 М. 21. 1-9.
Самі ви побачите“. 25А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“ 26Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був. Знуща́ння над засу́дженим Ісусом
27Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія ▼▼Прето́рій — це подвір'я намісництва (Пор. Мр. 15. 16), а також дім намісника, пор. Ів. 18. 28.
взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ. 28І, роздягнувши Його, багряни́цю ▼▼Порфіра, верхня багряна одежа, яку носили імператори та військові провідники.
наділи на Нього. 29І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, ▼▼Це тодішній привіт.
Ца́рю Юдейський!“ 30І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били. Розп'яття Ісуса
31А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́. 32А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста. 33І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, ▼▼Голгофа або Ґолґота (див. Мр. 15., 22, Ів. 19. 17).
цебто сказати „Черепо́вище“, 34дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, ▼▼Це вино, заправлене дуже гіркою миррою, — воно знечулювало болі розп'ятого.
— та, покуштувавши, Він пити не схотів. 35А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба. 36І, посідавши, стерегли́ Його там. 37І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“. 38Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч. Глузува́ння з розп'я́того Ісуса
39А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали, 40і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“ 41Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили: 42„Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому! 43Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“. 44Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.Ісусова смерть
45А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі! 46А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ ▼▼Це з Пс. 21 (22). З: Eli — мій Боже, Eli — мій Боже, lamach — нащо azavetani — позоставив мене.
цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“ 47Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. 48А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. ▼▼Розп'ятому давали оцет, щоб не млів.
49Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля ▼▼По-гебрейському Eli — „Боже мій“, а вояки це приймають за ім'я пророка Іллі (Elijjahu).
визволяти Його“. 50А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав. 51І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі, 52і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих, 53а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились. 54А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“ 55Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. 56Між ними була́ Марія Магдалина, ▼▼Магдалина — із міста Магдали в Галілеї.
і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих. По́хорон Ісуса
57А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса. 58Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. 59І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́, 60і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. 61Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.Сторо́жа біля гробу Ісусового
62А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї, 63і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“. 64Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“. 65Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“. 66І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.
Copyright information for
UkrOgienko